| That night, I watched people fucking on my computer | В ту ночь я смотрела на трахающихся людей на экране своего компьютера. | 
| Nobody can see me looking anyway | Все равно меня никто не видит: | 
| It's late | Уже поздно. | 
| And everything turns into a kind of dirty | И все словно становится грязным, | 
| My skin starts breaking like LCD | И кожа моя начинает дробиться, как жидкокристаллический экран. | 
| - | - | 
| I feel a desire | Я чувствую желание - | 
| One I don't know, one I don't own | Желание, которого я не знаю, которого не знаю. | 
| I'm free | Я свободна... | 
| - | - | 
| I turn off the light and dress myself in silver and gold | Я гашу свет и одеваюсь в серебро и золото, | 
| I go out into the edge of the city | Я направляюсь к окраине города, | 
| Tread on my twigs that are not yet burning | Под ногами хрустят сучки — они еще не разгорелись! | 
| The weight of my boots makes them break | Они ломаются под тяжестью моих сапог, | 
| And smoke comes out of be-be-be-ne-ne-neath the ba-ba-bark | И и из-попопопопод ко-ко-ко-коры поднимается дым! | 
| - | - | 
| Like a burnt-out match! | Будто сгоревшая спичка! | 
| Like sex without the body! | Будто секс без тела! | 
| Like smoke rings from my pussy! | Будто кольца дыма прямо из моей киски! | 
| - | - | 
| A night vision; bodies turned soft like newborn jellyfish | Сон: тела стали мягкими, будто новорожденные медузы. | 
| Mushrooms light MacBook's, blind bodies with empty sockets | Грибные огоньки макбуков, слепые тела с пустыми выемками: | 
| I stare back at my gaze that belongs to your body | Я смотрю на свой взгляд, который принадлежит твоему телу. | 
| - | - | 
| I ask "is there nothing but seen or seen | Я спрашиваю: есть ли на свете что-то, кроме того что мы видим? | 
| Is there nothing serve nothing | Или нет ничего? Нет ничего, кроме ничего? | 
| Is there nothing and nothing?" | Ничего и ничего? | 
| I'm free | Я свободна. | 
| - | - | 
| I take off my face and torso | Я снимаю с себя лицо и торс, | 
| Live bare and barely | Живу скромно и голо. | 
| I go out into the haze of the city | Я выхожу в городскую мглу, | 
| Tread on my twigs and feel them break, yeah | Ступаю по сучкам и чувствую, как они трескаются... | 
| - | - | 
| But I'm looking for something else | Но я ищу чего-то еще. | 
| There has to be more to burning | Должно же гореть что-то еще! | 
| I'm losing myself | Я теряю себя - | 
| More to burning and sex and God | В сгорании, в сексе, в Боге. | 
| - | - | 
| I tear off the ties | Я обрываю все связи. | 
| Oslo Oedipus, Oslo Oedipus | Эдип из Осло, Эдип из Осло, | 
| I am Oslo Oedipus | Я Эдип из Осло. | 
| Tearing my eyes in and out and | То вырываю себе глаза, то возвращаю на место — туда-сюда, | 
| In and out and in and out and | Туда-сюда, туда-сюда, | 
| In and out and in and out and | Туда-сюда, туда-сюда, | 
| In and out and in and out and | Туда-сюда, туда-сюда, | 
| In and out of face! | Туда-сюда! |