| That night, I watched people fucking on my computer | В ту ночь я смотрела на трахающихся людей на экране своего компьютера. |
| Nobody can see me looking anyway | Все равно меня никто не видит: |
| It's late | Уже поздно. |
| And everything turns into a kind of dirty | И все словно становится грязным, |
| My skin starts breaking like LCD | И кожа моя начинает дробиться, как жидкокристаллический экран. |
| - | - |
| I feel a desire | Я чувствую желание - |
| One I don't know, one I don't own | Желание, которого я не знаю, которого не знаю. |
| I'm free | Я свободна... |
| - | - |
| I turn off the light and dress myself in silver and gold | Я гашу свет и одеваюсь в серебро и золото, |
| I go out into the edge of the city | Я направляюсь к окраине города, |
| Tread on my twigs that are not yet burning | Под ногами хрустят сучки — они еще не разгорелись! |
| The weight of my boots makes them break | Они ломаются под тяжестью моих сапог, |
| And smoke comes out of be-be-be-ne-ne-neath the ba-ba-bark | И и из-попопопопод ко-ко-ко-коры поднимается дым! |
| - | - |
| Like a burnt-out match! | Будто сгоревшая спичка! |
| Like sex without the body! | Будто секс без тела! |
| Like smoke rings from my pussy! | Будто кольца дыма прямо из моей киски! |
| - | - |
| A night vision; bodies turned soft like newborn jellyfish | Сон: тела стали мягкими, будто новорожденные медузы. |
| Mushrooms light MacBook's, blind bodies with empty sockets | Грибные огоньки макбуков, слепые тела с пустыми выемками: |
| I stare back at my gaze that belongs to your body | Я смотрю на свой взгляд, который принадлежит твоему телу. |
| - | - |
| I ask "is there nothing but seen or seen | Я спрашиваю: есть ли на свете что-то, кроме того что мы видим? |
| Is there nothing serve nothing | Или нет ничего? Нет ничего, кроме ничего? |
| Is there nothing and nothing?" | Ничего и ничего? |
| I'm free | Я свободна. |
| - | - |
| I take off my face and torso | Я снимаю с себя лицо и торс, |
| Live bare and barely | Живу скромно и голо. |
| I go out into the haze of the city | Я выхожу в городскую мглу, |
| Tread on my twigs and feel them break, yeah | Ступаю по сучкам и чувствую, как они трескаются... |
| - | - |
| But I'm looking for something else | Но я ищу чего-то еще. |
| There has to be more to burning | Должно же гореть что-то еще! |
| I'm losing myself | Я теряю себя - |
| More to burning and sex and God | В сгорании, в сексе, в Боге. |
| - | - |
| I tear off the ties | Я обрываю все связи. |
| Oslo Oedipus, Oslo Oedipus | Эдип из Осло, Эдип из Осло, |
| I am Oslo Oedipus | Я Эдип из Осло. |
| Tearing my eyes in and out and | То вырываю себе глаза, то возвращаю на место — туда-сюда, |
| In and out and in and out and | Туда-сюда, туда-сюда, |
| In and out and in and out and | Туда-сюда, туда-сюда, |
| In and out and in and out and | Туда-сюда, туда-сюда, |
| In and out of face! | Туда-сюда! |