| Come with me
| Пойдем со мной
|
| Fall into the wildscape
| Упасть в дикий пейзаж
|
| Reverse the church bells
| Переверните церковные колокола
|
| Swiping in the mud
| Смахивание в грязи
|
| With two fingers
| Двумя пальцами
|
| And one in your mouth, wandering
| И один во рту, блуждающий
|
| I was a thumbsucker, what am I now?
| Я был пальчиком, кто я теперь?
|
| I was a thumbsucker, what am I now?
| Я был пальчиком, кто я теперь?
|
| Am I a traveller, was I ever?
| Был ли я путешественником?
|
| Or do I just colour 'round the clear lines?
| Или мне просто раскрасить четкие линии?
|
| Do I just turn away from every confrontation?
| Я просто отворачиваюсь от каждой конфронтации?
|
| Biting until bleeding
| Кусать до крови
|
| She says she knows
| Она говорит, что знает
|
| This is my strange voice
| Это мой странный голос
|
| She say she’s close
| Она говорит, что она близко
|
| Once I was a thumbsucker
| Когда-то я был пальчиком
|
| Doesn’t say to what
| Не говорит к чему
|
| Once I was a runaway
| Когда-то я был беглецом
|
| The forest is all sorts of forests
| Лес - это все виды лесов
|
| Hid in tight places and World War II bunkers
| Прятался в узких местах и бункерах времен Второй мировой войны
|
| It seems to be adapting itself, she says
| "Кажется, он приспосабливается сам", - говорит она.
|
| Found secret tree huts, spiralling
| Найдены секретные хижины на деревьях, спиралевидные
|
| Alternating between mountains and marshland
| Чередование гор и болот
|
| A self-harming vampire, she always says
| Вампир, причиняющий себе вред, она всегда говорит
|
| Of the tender kind, she always says
| Из нежного вида, она всегда говорит
|
| A compensation, she always says
| Компенсация, она всегда говорит
|
| For something too wild, for something too wild
| Для чего-то слишком дикого, для чего-то слишком дикого
|
| For something too wild, something too wild
| Для чего-то слишком дикого, слишком дикого
|
| For something too wild, for something too wild
| Для чего-то слишком дикого, для чего-то слишком дикого
|
| In this way
| Таким образом
|
| Alternating mouth and thumb
| Чередование рта и большого пальца
|
| Forest and human
| Лес и человек
|
| Both transforming
| Оба преобразования
|
| Forest and humans
| Лес и люди
|
| Producing nothing. | Ничего не производя. |
| Until
| До того как
|
| Are equals
| равны
|
| I got afraid that I’d dug too deep
| Я боялся, что копнул слишком глубоко
|
| Stirred up something in the body
| Что-то зашевелилось в организме
|
| The glands of instinct, fear and desire
| Железы инстинкта, страха и желания
|
| Clanking from a distant engine
| Стук далекого двигателя
|
| Iron shafts and idler-wheels
| Железные валы и натяжные колеса
|
| And then there is release
| И тогда есть релиз
|
| Whatever it is you are doing to yourself
| Что бы вы ни делали с собой
|
| You are always performing some kind of internal construction work
| Вы всегда выполняете какие-то внутренние строительные работы
|
| I was a thumbsucker, what am I now
| Я был пальчиком, что я теперь
|
| Am I a runaway, was I ever?
| Я сбежал, был ли я когда-нибудь?
|
| It’s all in the wrist
| Все дело в запястье
|
| Sketching out the wildscapes
| Зарисовка диких пейзажей
|
| Sucking on the church bells
| Сосать церковные колокола
|
| The hunger of the clappers
| Голод хлопушек
|
| Withdrawing word by word
| Отзыв слово за словом
|
| Back into the rabbit hole | Назад в кроличью нору |