| Transient, restless | Непостоянная, беспокойная - |
| I'm not there, or not there yet | Я не там; или — еще не там. |
| But if I'm coming I must be hollow enough | Но если я решу прийти — я должна быть достаточно пустой. |
| I follow the body, I mustn't rest | Я опустошаю собственное тело. Нельзя отдыхать. |
| When I'm near you become someone else | Когда я рядом с тобой — ты превращаешься в кого-то другого. |
| - | - |
| I'm so tired of subjectivity | Я так устала от собственной субъектности, |
| I must justify my presence by losing it | Я должна оправдать свое присутствие, разрушив ее. |
| Must not keep a steady gaze | Не смотреть прямо, ни на чем не задерживать взгляд. |
| Keep a steady gaze | Задерживать взгляд... |
| When I'm near you become someone else | Когда я рядом с тобой — ты превращаешься в кого-то другого. |
| Here it comes, here it comes | Вот оно, вот оно, |
| Here it comes | Вот оно. |
| A strange slow rhythm, not exactly creating a rhythm | Странный медленный ритм, не вполне даже ритм - |
| Here it comes | Вот оно! |
| In and out of focus, vulnerable, the original crevasse | То в фокусе, то не в фокусе, |
| - | - |
| In a moment of confusion I don't know what to say | |
| And I hear myself ask: | В минуты смущения я не знаю, что сказать, |
| Where does it hurt to create curves for the gaze? | И слышу, как сама спрашиваю себя: |
| The body as a subconscious | Когда ты лепишь себя для чужого взгляда — где болит? |
| And desire takes place somewhere, everywhere | Тело как подсознание, |
| Here it comes | И желание нарастает — где-то — повсюду. |
| Here it comes | Вот оно, |
| - | - |
| Here it comes (In the dampness of) | |
| Here it comes (Winter air between us) | Вот оно |
| Here it comes (In the restlessness of hotel rooms) | Вот оно |
| Here it comes (The smell of Spanish wetlands) | Вот оно |
| Here it comes | Вот оно |
| - | - |
| In the way you say: | |
| It hurts everywhere | Как вы говорите: |
| - | - |