Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Rime of the Ancient Mariner, исполнителя - Iron Maiden.
Дата выпуска: 15.11.2018
Язык песни: Английский
Rime of the Ancient Mariner(оригинал) | Рассказ старого моряка(перевод на русский) |
- | - |
Hear the rime of the ancient mariner. | Послушайте рассказ старого моряка. |
See his eye, as he stops one of three, | Видите, как его взгляд остановился на одном из трех, |
Mesmerizes one of the wedding guests. | Заворожив одного из свадебных гостей? |
Stay here and listen to the nightmares of the sea. | Останьтесь здесь и послушайте о кошмарах моря. |
And the music plays on, as the bride passes by, | И музыка продолжает играть, когда невеста проходит мимо, |
Caught by his spell, and the mariner tells his tale. | Привлеченная его обаянием, и моряк рассказывает свою историю. |
Driven south to the land of the snow and ice, | Движущийся на юг, к земле снега и льда, |
To a place where nobody's been, | К месту, где никто не бывал, |
Through the snow fog flies on the albatross, | Через снежную мглу летит альбатрос, |
Hailed in God's name, hoping good luck it brings. | Названный именем бога, в надежде что он принесет удачу. |
And the ship sails on, back to the North, | И судно продолжило плыть, назад на Север, |
Through the fog and ice, and the albatross follows on. | Через туман и лед, и альбатрос преследовал его. |
- | - |
The mariner kills the bird of good omen. | Моряк убил птицу хорошего предзнаменования. |
His shipmates cry against what he's done, | Его товарищи кричали из-за того, что он сделал, |
But when the fog clears, they justify him, | Но когда туман рассеялся, они оправдывали его, |
And make themselves a part of the crime. | И сделали себя соучастниками. |
Sailing on and on and north across the sea. | Плывут вперед и вперед, на север, пересекая море. |
Sailing on and on and north 'til all is calm. | Плывут вперед и вперед, на север, пока все не успокоится. |
The albatross begins with its vengeance. | Альбатрос начинает месть. |
A terrible curse, a thirst has begun. | Ужасное проклятие, началась жажда. |
His shipmates blame bad luck on the mariner. | Товарищи винят в несчастьях моряка. |
About his neck, the dead bird is hung. | На его совести мертвая птица. |
And the curse goes on and on at sea. | И проклятие продолжается и продолжается в море. |
And the curse goes on and on for them and me. | И проклятие никак не отпускает их и меня. |
Day after day, day after day, we stuck nor breath, nor motion. | День за днем, день за днем, мы застряли, ни вздоха, ни движения. |
As idle as a painted ship, upon a painted ocean. | Бесполезно как нарисованное судно по нарисованному океану. |
Water, water everywhere, and all the boards did shrink. | Вода, вода повсюду, и все борта осели. |
Water, water everywhere, nor any drop to drink. | Вода, вода повсюду, нет ни капли, чтобы попить. |
- | - |
There calls the mariner. | Там зовут моряка. |
There comes a ship over the line, | Прямо по курсу идет судно, |
But how can she sail with no wind in her sails and no tide. | Но как оно может плыть без ветра в парусах и без течения. |
See...onward she comes. | Посмотри...оно впереди. |
Onward she nears, out of the sun. | Впереди оно приближается, без солнца. |
See, she has no crew. | Посмотри, там нет экипажа. |
She has no life, wait, but here's two. | Там нет жизни, подожди, но здесь есть двое. |
Death and she, Life in Death, | Смерть и она, Жизнь в Смерти, |
They throw their dice for the crew. | Они играют в кости на экипаж. |
She wins the mariner, and he belongs to her now. | Она выигрывает моряка, и теперь он принадлежит ей. |
Then...crew one by one. | Затем...экипаж, один за другим. |
They drop down dead, two hundred men. | Они падают мертвые, двести мужчин. |
She...she, Life in Death. | Она...она, Жизнь в Смерти. |
She lets him live, her chosen one. | Она позволяет ему жить, своему избраннику. |
- | - |
One after one by the star dogged moon, | Один за другим, пока звезда следовала за луной, |
Too quick for groan or sigh. | Слишком быстро для стона или вздоха. |
Each turned his face with a ghastly pang | Каждый поворачивал свое лицо с жуткой болью |
And cursed me with his eye. | И проклинал меня своим глазом. |
Four times fifty living men | Четыре раза пятьдесят живых мужчин |
(and I heard nor sigh, nor groan) | |
With heavy thump, a lifeless lump, | С глухим ударом, безжизненным телом, |
They dropped down one by one. | Они падали один за другим. |
- | - |
The curse, it lives on in their eyes. | Проклятие, оно продолжает жить в их глазах. |
The mariner wished he'd die | Моряк пожелал умереть |
Along with the sea creatures, | Вместе с морскими созданиями, |
But they lived on, so did he. | Но они продолжали жить, как и он. |
And by the light of the moon | И при свете луны |
He prays for their beauty, not doom. | Он взмолился за красоту, не за смерть. |
With heart he blesses them, | Сердцем он их благословил, |
God's creatures, all of them too. | Божьи создания, все они. |
Then, the spell starts to break, | Тогда, проклятие начало рушиться, |
The albatross falls from his neck, | Альбатрос упал с его шеи, |
Sinks down like lead, into the sea, | Упал пулей вниз, в море, |
Then down in falls comes the rain. | А потом начался дождь. |
- | - |
Hear the groans of the long dead seamen, | Услышал стоны давно мертвых моряков, |
See them stir, and they start to rise. | Увидел, что они шевелятся, и они начинают вставать на ноги. |
Bodies lifted by good spirits, | Тела, поднимаемые добрым духом, |
None of them speak, and they're lifeless in their eyes. | Никто из них не говорит, и их глаза безжизненны. |
And revenge is still sought, penance starts again | И месть все еще продолжается, наказание началось вновь |
Cast into a trance, and the nightmare carries on. | Впадение в транс, и кошмар продолжается. |
Now the curse is finally lifted, | Теперь проклятие наконец-то снято, |
And the mariner sights his home, | И моряк увидел свой дом, |
Spirits go from long dead bodies. | Духи ушли от давно мертвых, |
Form their own light, and the mariner's left alone. | Собрались в собственный свет, и моряк остался один. |
- | - |
And then a boat came sailing towards him. | А затем прибыла лодка, прямо к нему. |
It was a joy, he could not believe. | Это было счастье, он не мог поверить. |
The pilot's boat, his son and the hermit, | Рулевой, его сын и отшельник, |
Penance of life will fall onto him. | Земная кара выпала ему. |
And the ship sinks like lead into the sea. | И судно, как свинец, затонуло в море. |
And the hermit shrives the mariner of his sins. | И отшельник отпустил моряку его грехи. |
The mariner's bound to tell of his story, | Моряк обязан рассказать свою историю, |
To tell this tale wherever he goes, | Рассказать ее везде, где бы он ни был, |
To teach God's word by his own example, | Научить Божьему слову собственным примером, |
That we must love all things, that God made. | То, что мы должны любить все, что Бог создал. |
And the wedding guest's a sad and wiser man, | И свадебный гость погрустнел и помудрел, |
And the tale goes on and on and on. | А рассказ все продолжается и продолжается... |
- | - |
Rime of the Ancient Mariner(оригинал) | Сказ о старом моряке*(перевод на русский) |
- | - |
Hear the rime of the ancient mariner. | Вот рассказ морехода старого. |
See his eye, as he stops one of three, | Он привлёк одного из гостей, |
Mesmerizes one of the wedding guests. | Что устал плясать и на свадьбе пить, |
Stay here and listen to the nightmares of the sea. | Быль о кошмарах будоражит все же сильней. |
And the music plays on, as the bride passes by, | И невеста прошла, позабыв про гостей. |
Caught by his spell, and the mariner tells his tale. | Шум не стихал, и рассказчик начнёт при ней: |
- | - |
Driven south to the land of the snow and ice, | Через мглу полетел в край заснеженный |
To a place where nobody's been, | Альбатрос — и выбранный путь |
Through the snow fog flies on the albatross, | Обещал быть добр, раз уж назван он |
Hailed in God's name, hoping good luck it brings. | В честь божества, чтобы беду спугнуть. |
And the ship sails on, back to the North, | Сквозь туман и лёд шёл и корабль. |
Through the fog and ice, and the albatross follows on. | Думал альбатрос, что легко догнать моряков. |
- | - |
The mariner kills the bird of good omen. | И старый моряк убил альбатроса - |
His shipmates cry against what he's done, | Не поддержал никто это зло. |
But when the fog clears, they justify him, | Туман ушёл и стало светлее, |
And make themselves a part of the crime. | И им пришлось признать — повезло. |
Sailing on and on and north across the sea. | И плывут, плывут, опять плывут по льдам, |
Sailing on and on and north 'til all is calm. | И плывут, плывут, опять молясь богам... |
- | - |
The albatross begins with its vengeance. | И альбатрос открыл двери мести - |
A terrible curse, a thirst has begun. | И прóклятый люд воды не найдёт. |
His shipmates blame bad luck on the mariner. | А виноват во всём тот, кто целился - |
About his neck, the dead bird is hung. | Кто застрелил ту птицу, умрёт. |
And the curse goes on and on and on at sea. | И кошмар идёт, идёт, идёт по льдам, |
And the curse goes on and on for them and me. | И кошмар идёт, идёт, грозя всем нам... |
- | - |
Day after day, day after day, we stuck nor breath, nor motion. | День за днём, день за днём, и нет кругом движенья. |
As idle as a painted ship, upon a painted ocean. | Кораблик, словно истукан, морей бумажных пленник. |
Water, water everywhere, and all the boards did shrink. | Море, море тут вокруг, а вот попробуй жить. |
Water, water everywhere, nor any drop to drink. | Море, море тут вокруг — ни капли нет попить... |
- | - |
There calls the mariner. | Зовут смотрящего - |
There comes a ship over the line, | Тень корабля впереди. |
But how can she sail with no wind in her sails and no tide. | Но как без всего, парусов и волны он плывёт? |
See...onward she comes. | Глянь... рядом почти. |
Onward she nears, out of the sun. | Рядом идёт, солнце закрыв. |
See, she has no crew. | Глянь... кто там стоит? |
She has no life, wait, but here's two. | Нет там людей, но погоди... |
Death and she, Life in Death, | Смерть и та — Жизнь как Смерть, |
They throw their dice for the crew. | Игра на вас, моряки. |
She wins the mariner, and he belongs to her now. | Станет везунчиком старый моряк лишь один. |
Then...crew one by one. | Смерть... ждёт всех друзей, |
They drop down dead, two hundred men. | Чтоб поглотить их поскорей. |
She...she, Life in Death. | Лишь... та — Жизнь как Смерть , |
She lets him live, her chosen one. | С ним навсегда, им дорожит. |
- | - |
One after one by the star dogged moon, | И в темноте замерцал лунный свет ... |
Too quick for groan or sigh. | Звезда летит с небес... |
Each turned his face with a ghastly pang | Упал один, и под общий стон |
And cursed me with his eye. | Упали сотни тел... |
Four times fifty living men | Каждый бросил жуткий взгляд - |
(and I heard nor sigh, nor groan) | От него я сам не свой... |
With heavy thump, a lifeless lump, | И двести тел сползали вниз, |
They dropped down one by one. | Лежали предо мной.... |
- | - |
The curse, it lives on in their eyes. | И страх — он живёт в их глазах. |
The mariner wished he'd die | Хотел и моряк быть, как прах, |
Along with the sea creatures, | Как те, что в морских волнах, |
But they lived on, so did he. | Смотришь — живут и живут... |
- | - |
And by the light of the moon | Как он молил под луной – |
He prays for their beauty, not doom. | Побудь, провиденье, со мной. |
With heart he blesses them, | Творцом всё создано, |
God's creatures, all of them too. | Бог знает, жить ли кому. |
Then, the spell starts to break, | И кошмар он унёс, |
The albatross falls from his neck, | И с шеи упал альбатрос, |
Sinks down like lead, into the sea, | Просто упал в море стрелой. |
Then down in falls comes | Так и пошёл этот |
the rain. | дождь. |
- | - |
Hear the groans of the long dead seamen, | Мертвецов он услышал стоны, |
See them stir, and they start to rise. | Посмотрел — а они встают... |
Bodies lifted by good spirits, | Как душе уйти без боли, |
None of them speak, and they're lifeless in their eyes. | Взгляд не живой, и не слышно ничего. |
And revenge is still sought, penance starts again | Продолжается месть, разве тут сбежишь? |
Cast into a trance, and the nightmare carries on. | В транс ты погрузись, там и боли избежишь. |
Now the curse is finally lifted, | Наконец проклятия сняты. |
And the mariner sights his home, | И собравшись в свет среди льдин, |
Spirits go from long dead bodies. | Отлетел их дух куда-то. |
Form their own light, and the mariner's left alone. | Понял наш моряк — что остался тут он один. |
- | - |
And then a boat came sailing towards him. | Потом пришла и лодка, как чудо. |
It was a joy, he could not believe. | Не мог понять, что это за ним. |
The pilot's boat, his son and the hermit, | За руль встал сын, и был также скитник. |
Penance of life will fall onto him. | Теперь моряк был грустью томим, |
And the ship sinks like lead into the sea. | Ведь корабль как груз свинца пошёл на дно. |
And the hermit shrives the mariner of his sins. | Но отпущен грех, и стало всё равно. |
The mariner's bound to tell of his story, | И клятву дал всем моряк, что расскажет |
To tell this tale wherever he goes, | Про то, как мир открылся слепым - |
To teach God's word by his own example, | Про то, что Бог всеобъемлющ и важен. |
That we must love all things, that God made. | Люби всё то, что создано им. |
And the wedding guest's a sad and wiser man, | А наш гость застыл в тиши — грустит, молчит, |
And the tale goes on and on and on... | А рассказ звучит в ушах, звучит, звучит... |
- | - |
Rime of the Ancient Mariner(оригинал) | Сказание про старого моряка(перевод на русский) |
Hear the rime of the ancient mariner | Вот сказанье про старого моряка. |
See his eye as he stops one of three | Он сдержал одного из гостей, |
Mesmerises one of the wedding guests | Взор пылает, дрожит старика рука – |
Stay here and listen to the nightmares of the sea | "Внемли, брачный гость, ты ужасам морей!" |
And the music plays on, as the bride passes by | Песня звучит, невеста спешит, |
Caught by his spell and the mariner tells his tale | Но гость зачарован — моряк начал свой рассказ! |
- | - |
Driven south to the land of the snow and ice | Страшный ветер корабль на юг унёс, |
To a place where nobody's been | В край безвестный, край снега и льда. |
Through the snow fog flies on the albatross | В снежной мгле объявился вдруг альбатрос, |
Hailed in God's name, hoping good luck it brings | Божьим признан был — минула б лишь беда! |
And the ship sails on, back to the north | Сквозь туманы и лёд вновь на север плывёт |
Through the fog and ice and the albatross follows on | Их корабль, и альбатрос не отстаёт! |
- | - |
The mariner kills the bird of good omen | Стрела пронзает ту добрую птицу, |
His shipmates cry against what he's done | Клянёт команда за то моряка, |
But when the fog clears, they justify him | Но оправдает, лишь день прояснится, |
And make themselves a part of the crime | Тем разделив вину старика. |
Sailing on and on and north across the sea | И плывёт, плывёт, плывёт на север бриг, |
Sailing on and on and north 'til all is calm | Всё плывёт, плывёт, но штиль его настиг. |
- | - |
The albatross begins with its vengeance | Стал альбатрос причиной возмездья, |
A terrible curse, a thirst has begun | Проклятье жажды напало на всех. |
His shipmates blame bad luck on the mariner | Беду принёс моряк, без сомненья, |
About his neck, the dead bird is hung | Повис на шее труп птицы, как крест. |
And the curse goes on and on and on at sea | "И проклятье всё висит — спасенья нет... |
And the thirst goes on and on for them and me | Да, проклятье всё висит — на них, на мне..." |
- | - |
"Day after day, day after day | "За днями дни, за днями дни - |
We stuck nor breath nor motion | Нет даже дуновенья. |
As idle as a painted ship | На корабле застряли мы - |
Upon a painted ocean | Ни всплеска, ни движенья. |
Water, water everywhere | Море, море лишь вокруг - |
And all the boards did shrink | И досок треск сухих. |
Water, water everywhere | Море, море лишь вокруг – |
Nor any drop to drink" | Ни капли не испить!" |
- | - |
"There," calls the mariner, "There comes a ship over the line | Но вот появился корабль — ожил горизонт, |
But how can she sail with no wind in her sails and no tide?" | Но как же, но как же без ветра, без волн он плывёт?.. |
See... onward she comes | Всё ж... Мчит он вперёд, |
Onward she nears, out of the sun | Близится к ним, солнце закрыв. |
See, she has no crew | Но... Там нет никого... |
She has no life, wait but there's two | Нет ни души... но нет, погоди... |
- | - |
Death and she life in death, they throw their dice for the crew | Смерть и Нежизнь там играют на души — на них! |
She wins the mariner and he belongs to her now | Нежизнь моряка получает, а Смерть — остальных! |
Then... crew one by one | Смерть... забрала экипаж, |
They drop down dead, two hundred men | И один за другим пали двести мужчин... |
She... she, life in death | Та... та, другая, Нежизнь, |
She lets him live, her chosen one | Она дала ему жизнь, он избранник её... |
- | - |
"One after one by the star dogged moon | "И гибли, так и не успев |
Too quick for groan or sigh | Ни вздох издать, ни стон, |
Each turned his face with a ghastly pang | Лишь взгляд укорный был на мне, |
And cursed me with his eye | Тем взглядом я клеймён. |
Four times fifty living men | И не раздался под луной |
(And I heard nor sigh nor groan) | Ни вздох един, ни стон, |
With heavy thump, a lifeless lump | Лишь стук глухой, когда живой |
They dropped down one by one." | В мгновенье был сражён..." |
- | - |
The curse it lives on in their eyes | Проклятье, как плеть, в их глазах, |
The mariner he wished he'd die | Мечтает о смерти моряк, |
Along with the sea creatures but they lived on, so did he | Но гады морские живут, и он жить обречён. |
And by the light of the moon | И вот под сияньем луны |
He prays for their beauty not doom | Пленён стал от их красоты, |
With heart he blesses them God's creatures all of them too | Сердцем взлюбил их, ведь каждый Творцом сотворён. |
- | - |
Then the spell starts to break | Проклятье тогда поддалось, |
The albatross falls from his neck | И с шеи упал альбатрос, |
Sinks down like lead into the sea | Словно свинец, в море исчез, |
Then down in falls comes the rain | И яростный дождь вдруг полил! |
- | - |
Hear the groans of the long dead seamen | Слышит он стон давно мертвых моряков, |
See them stir and they start to rise | Видит, как восстают тела. |
Bodies lifted by good spirits | Духи добрые подняли мертвецов - |
None of them speak and they're lifeless in their eyes | Все безмолвны, жизни нет в глазах! |
And revenge still is sought, penance starts again | Вновь свершается месть, наказанье вновь здесь, |
Cast into a trance and the nightmare carries on | И терзаем он вновь кошмаром наяву! |
- | - |
Now the curse is finally lifted | Вот проклятье рассеялось наконец, |
And the mariner sights his home | Видит он берег свой родной. |
Spirits go from the long dead bodies | Духи вышли из тел, облачились в свет, |
Form their own light and the mariner's left alone | Прочь умчались — остался он сам с собой. |
- | - |
And then a boat came sailing towards him | Тут бот подплыл к нему для спасенья, |
It was a joy he could not believe | То было чудо — послал их сам Бог! |
The pilot's boat, his son and the hermit | Там кормчий был, и сын, и отшельник; |
Penance of life will fall onto him | Жить, искупая вину, будет он! |
And the ship sinks like lead into the sea | И корабль, как свинец, пошел ко дну, |
And the hermit shrieves the mariner of his sins | И отшельник отпустил грехи ему. |
- | - |
The mariner's bound to tell of his story | И обречён он снова и снова |
To tell this tale wherever he goes | Вести свой сказ, куда б ни пошёл, |
To teach God's word by his own example | И на примере своём Божье слово |
That we must love all things that God made | Нести другим, пусть крест и тяжёл. |
And the wedding guest's a sad and wiser man | И мудрей стал гость, печалью стал объят, |
And the tale goes on and on and on | И другому душу изольёт моряк... |
- | - |
Rime of the Ancient Mariner(оригинал) |
Hear the rime of the ancient mariner |
See his eye as he stops one of three |
Mesmerises one of the wedding guests |
Stay here and listen to the nightmares of the sea. |
And the music plays on, as the bride passes by Caught by his spell and the mariner tells his tale. |
Driven south to the land of the snow and ice |
To a place where nobody’s been |
Through the snow fog flies on the albatross |
Hailed in God’s name, hoping good luck it brings. |
And the ship sails on, back to the North |
Through the fog and ice and the albatross follows on. |
The mariner kills the bird of good omen |
His shipmates cry against what he’s done |
BUt when the fog clears, they justify him |
And make themselves a part of the crime. |
Sailing on and on and north across the sea |
Sailing on and on and north 'til all is calm. |
The albatross begins with its vengeance |
A terrible curse a thirst has begun |
His shipmates blame bad luck on the mariner |
About his neck, the dead bird is hung. |
And the curse goes on and on at sea |
And the curse goes on and on for them and me. |
'Day after day, day after day, |
we stuck nor breath nor motion |
as idle as a painted ship upon a painted ocean |
Water, water everywhere and |
all the boards did shrink |
Water, water everywhere nor any drop to drink.' |
There calls the mariner |
There comes a ship over the line |
BUt how can she sail with no wind in her sails and no tide. |
See… onward she comes |
Onward she nears out of the sun |
See, she has no crew |
She has no life, wait but here’s two. |
Death and she Life in Death, |
They throw their dice for the crew |
She wins the mariner and he belongs to her now. |
Then… crew one by one |
they drop down dead, two hundred men |
She… she, Life in Death. |
She lets him live, her chosen one. |
'One after one by the star dogged moon, |
too quick for groan or sigh |
each turned his facce with a ghastly pang |
and cursed me with his eye |
four times fifty living men |
(and I heard nor sigh nor groan) |
with heavy thump, a lifeless lump, |
they dropped down one by one.' |
The curse it lives on in their eyes |
The mariner wished he’d die |
Along with the sea creatures |
But they lived on, so did he. |
and by the light of the moon |
He prays for their beauty not doom |
With heart he blesses them |
God’s creatures all of them too. |
Then the spell starts to break |
The albatross falls from his neck |
Sinks down like lead into the sea |
Then down in falls comes the rain. |
Hear the groans of the long dead seamen |
See them stir and they start to rise |
Bodies lifted by good spirits |
None of them speak and they’re lifelesss in their eyes |
And revenge is still sought, penance starts again |
Cast into a trance and the nightmare carries on. |
Now the curse is finally lifted |
And the mariner sights his home |
spirits go fromhe long dead bodies |
Form their own light and the mariner’s left alone. |
And then a boat came sailing towards him |
It was a joy he could not believe |
The pilot’s boat, his son and the hermit, |
Penance of life will fall onto him. |
And the ship sinks like lead into the sea |
And the hermit shrieves the mariner of his sins. |
The mariner’s bound to tell of his story |
To tell this tale wherever he goes |
To teach God’s word by his own example |
That we must love all things thaat God made. |
And the wedding guest’s a sad and wiser man |
And the tale goes on and on and on. |
Иней древнего моряка(перевод) |
Услышьте иней древнего моряка |
Посмотрите на его взгляд, когда он останавливает один из трех |
Очаровывает одного из гостей свадьбы |
Оставайся здесь и слушай кошмары моря. |
И музыка играет, когда невеста проходит мимо, пойманная его чарами, и моряк рассказывает свою историю. |
На юг, в страну снега и льда |
В место, где никто не был |
Сквозь снежный туман летит на альбатросе |
Приветствуется именем Бога, надеясь, что это принесет удачу. |
И корабль плывет обратно на север |
Через туман и лед и альбатрос следует. |
Моряк убивает птицу доброго предзнаменования |
Его товарищи по кораблю плачут от того, что он сделал |
НО когда туман рассеется, его оправдывают |
И сделать себя частью преступления. |
Парусный спорт дальше и дальше и на север через море |
Плывем дальше и дальше и на север, пока все не успокоится. |
Альбатрос начинает с мести |
Страшное проклятие жажда началась |
Его товарищи по плаванию обвиняют моряка в невезении |
На шее у него висит мертвая птица. |
И проклятие продолжается и продолжается в море |
И проклятие продолжается и продолжается для них и меня. |
«День за днем, день за днем, |
мы застряли ни дыхания, ни движения |
праздный, как нарисованный корабль в нарисованном океане |
Вода, вода везде и |
все доски усохли |
Вода, везде вода, ни капли для питья. |
Там зовет моряка |
Корабль подходит к линии |
НО как она может плыть без ветра в парусах и без прилива. |
Смотрите ... дальше она идет |
Вперед она приближается от солнца |
Видите, у нее нет экипажа |
У нее нет жизни, подождите, но вот две. |
Смерть и она Жизнь в Смерти, |
Они бросают свои кости для экипажа |
Она выигрывает моряка, и теперь он принадлежит ей. |
Затем… экипаж один за другим |
они падают замертво, двести человек |
Она... она, Жизнь в Смерти. |
Она позволяет ему жить, своему избраннику. |
«Один за другим у звезды, преследуемой луной, |
слишком быстро для стона или вздоха |
каждый повернулся лицом с ужасной болью |
и проклял меня своим глазом |
четыре раза по пятьдесят живых мужчин |
(и я не слышал ни вздоха, ни стона) |
с тяжелым стуком, безжизненным комком, |
они упали один за другим». |
Проклятие, которое оно живет в их глазах |
Моряк хотел умереть |
Вместе с морскими существами |
Но они жили, как и он. |
и при свете луны |
Он молится за их красоту, а не за гибель |
От всего сердца он благословляет их |
Божьи создания все они тоже. |
Затем заклинание начинает ломаться |
Альбатрос падает с шеи |
Тонет, как свинец, в море |
Затем осенью идет дождь. |
Услышьте стоны давно умерших моряков |
Смотрите, как они шевелятся, и они начинают подниматься |
Тела, поднятые хорошим настроением |
Никто из них не говорит, и они безжизненны в глазах |
И месть все еще ищут, покаяние начинается снова |
Войдите в транс, и кошмар продолжится. |
Теперь проклятие наконец снято |
И моряк видит свой дом |
духи уходят из длинных мертвых тел |
Сформируйте свой собственный свет, и моряк останется один. |
И тут к нему подплыла лодка |
Это была радость, в которую он не мог поверить |
Лодка лоцмана, его сын и отшельник, |
Покаяние жизни падет на него. |
И корабль тонет, как свинец, в море |
И отшельник скорбит о грехах моряка. |
Моряк обязательно расскажет свою историю |
Чтобы рассказать эту историю, куда бы он ни пошел |
Учить Слову Божьему на собственном примере |
Что мы должны любить все, что сотворил Бог. |
И гость на свадьбе - печальный и мудрый человек |
И эта история продолжается и продолжается, и продолжается. |