| | |
| Hear the rime of the ancient mariner. | Послушайте рассказ старого моряка. |
| See his eye, as he stops one of three, | Видите, как его взгляд остановился на одном из трех, |
| Mesmerizes one of the wedding guests. | Заворожив одного из свадебных гостей? |
| Stay here and listen to the nightmares of the sea. | Останьтесь здесь и послушайте о кошмарах моря. |
| And the music plays on, as the bride passes by, | И музыка продолжает играть, когда невеста проходит мимо, |
| Caught by his spell, and the mariner tells his tale. | Привлеченная его обаянием, и моряк рассказывает свою историю. |
| Driven south to the land of the snow and ice, | Движущийся на юг, к земле снега и льда, |
| To a place where nobody's been, | К месту, где никто не бывал, |
| Through the snow fog flies on the albatross, | Через снежную мглу летит альбатрос, |
| Hailed in God's name, hoping good luck it brings. | Названный именем бога, в надежде что он принесет удачу. |
| And the ship sails on, back to the North, | И судно продолжило плыть, назад на Север, |
| Through the fog and ice, and the albatross follows on. | Через туман и лед, и альбатрос преследовал его. |
| | |
| The mariner kills the bird of good omen. | Моряк убил птицу хорошего предзнаменования. |
| His shipmates cry against what he's done, | Его товарищи кричали из-за того, что он сделал, |
| But when the fog clears, they justify him, | Но когда туман рассеялся, они оправдывали его, |
| And make themselves a part of the crime. | И сделали себя соучастниками. |
| Sailing on and on and north across the sea. | Плывут вперед и вперед, на север, пересекая море. |
| Sailing on and on and north 'til all is calm. | Плывут вперед и вперед, на север, пока все не успокоится. |
| The albatross begins with its vengeance. | Альбатрос начинает месть. |
| A terrible curse, a thirst has begun. | Ужасное проклятие, началась жажда. |
| His shipmates blame bad luck on the mariner. | Товарищи винят в несчастьях моряка. |
| About his neck, the dead bird is hung. | На его совести мертвая птица. |
| And the curse goes on and on at sea. | И проклятие продолжается и продолжается в море. |
| And the curse goes on and on for them and me. | И проклятие никак не отпускает их и меня. |
| Day after day, day after day, we stuck nor breath, nor motion. | День за днем, день за днем, мы застряли, ни вздоха, ни движения. |
| As idle as a painted ship, upon a painted ocean. | Бесполезно как нарисованное судно по нарисованному океану. |
| Water, water everywhere, and all the boards did shrink. | Вода, вода повсюду, и все борта осели. |
| Water, water everywhere, nor any drop to drink. | Вода, вода повсюду, нет ни капли, чтобы попить. |
| | |
| There calls the mariner. | Там зовут моряка. |
| There comes a ship over the line, | Прямо по курсу идет судно, |
| But how can she sail with no wind in her sails and no tide. | Но как оно может плыть без ветра в парусах и без течения. |
| See...onward she comes. | Посмотри...оно впереди. |
| Onward she nears, out of the sun. | Впереди оно приближается, без солнца. |
| See, she has no crew. | Посмотри, там нет экипажа. |
| She has no life, wait, but here's two. | Там нет жизни, подожди, но здесь есть двое. |
| Death and she, Life in Death, | Смерть и она, Жизнь в Смерти, |
| They throw their dice for the crew. | Они играют в кости на экипаж. |
| She wins the mariner, and he belongs to her now. | Она выигрывает моряка, и теперь он принадлежит ей. |
| Then...crew one by one. | Затем...экипаж, один за другим. |
| They drop down dead, two hundred men. | Они падают мертвые, двести мужчин. |
| She...she, Life in Death. | Она...она, Жизнь в Смерти. |
| She lets him live, her chosen one. | Она позволяет ему жить, своему избраннику. |
| | |
| One after one by the star dogged moon, | Один за другим, пока звезда следовала за луной, |
| Too quick for groan or sigh. | Слишком быстро для стона или вздоха. |
| Each turned his face with a ghastly pang | Каждый поворачивал свое лицо с жуткой болью |
| And cursed me with his eye. | И проклинал меня своим глазом. |
| Four times fifty living men | Четыре раза пятьдесят живых мужчин |
| (and I heard nor sigh, nor groan) | |
| With heavy thump, a lifeless lump, | С глухим ударом, безжизненным телом, |
| They dropped down one by one. | Они падали один за другим. |
| | |
| The curse, it lives on in their eyes. | Проклятие, оно продолжает жить в их глазах. |
| The mariner wished he'd die | Моряк пожелал умереть |
| Along with the sea creatures, | Вместе с морскими созданиями, |
| But they lived on, so did he. | Но они продолжали жить, как и он. |
| And by the light of the moon | И при свете луны |
| He prays for their beauty, not doom. | Он взмолился за красоту, не за смерть. |
| With heart he blesses them, | Сердцем он их благословил, |
| God's creatures, all of them too. | Божьи создания, все они. |
| Then, the spell starts to break, | Тогда, проклятие начало рушиться, |
| The albatross falls from his neck, | Альбатрос упал с его шеи, |
| Sinks down like lead, into the sea, | Упал пулей вниз, в море, |
| Then down in falls comes the rain. | А потом начался дождь. |
| | |
| Hear the groans of the long dead seamen, | Услышал стоны давно мертвых моряков, |
| See them stir, and they start to rise. | Увидел, что они шевелятся, и они начинают вставать на ноги. |
| Bodies lifted by good spirits, | Тела, поднимаемые добрым духом, |
| None of them speak, and they're lifeless in their eyes. | Никто из них не говорит, и их глаза безжизненны. |
| And revenge is still sought, penance starts again | И месть все еще продолжается, наказание началось вновь |
| Cast into a trance, and the nightmare carries on. | Впадение в транс, и кошмар продолжается. |
| Now the curse is finally lifted, | Теперь проклятие наконец-то снято, |
| And the mariner sights his home, | И моряк увидел свой дом, |
| Spirits go from long dead bodies. | Духи ушли от давно мертвых, |
| Form their own light, and the mariner's left alone. | Собрались в собственный свет, и моряк остался один. |
| | |
| And then a boat came sailing towards him. | А затем прибыла лодка, прямо к нему. |
| It was a joy, he could not believe. | Это было счастье, он не мог поверить. |
| The pilot's boat, his son and the hermit, | Рулевой, его сын и отшельник, |
| Penance of life will fall onto him. | Земная кара выпала ему. |
| And the ship sinks like lead into the sea. | И судно, как свинец, затонуло в море. |
| And the hermit shrives the mariner of his sins. | И отшельник отпустил моряку его грехи. |
| The mariner's bound to tell of his story, | Моряк обязан рассказать свою историю, |
| To tell this tale wherever he goes, | Рассказать ее везде, где бы он ни был, |
| To teach God's word by his own example, | Научить Божьему слову собственным примером, |
| That we must love all things, that God made. | То, что мы должны любить все, что Бог создал. |
| And the wedding guest's a sad and wiser man, | И свадебный гость погрустнел и помудрел, |
| And the tale goes on and on and on. | А рассказ все продолжается и продолжается... |
| | |