Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни In the Groves of Death, исполнителя - Insomnium. Песня из альбома Above The Weeping World, в жанре
Дата выпуска: 08.08.2006
Лейбл звукозаписи: Candlelight, Tanglade Ltd t
Язык песни: Английский
In the Groves of Death(оригинал) | В рощах смерти(перевод на русский) |
In the evening of a grey day, a bleak day | Вечером серого, бесцветного дня |
I strayed into the dim silence of the hallowed trees | Я забрёл в туманную тишину священных деревьев, |
Where the fir-trees whisper of those been, those gone | Где ели шепчут о тех, кто был здесь и ушёл навсегда, |
Where the sacred earth still hides all those we once loved | Где священная земля до сих пор скрывает когда-то любимых нами |
- | - |
"O father, hear these words, your son is not made for this world | "О, отец, услышь эти слова, твой сын не создан для этого мира, |
Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled | Малодушный и погрязший в заботах, я был брошен в эту подлую жизнь, |
In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh | И в этих лесах вздыхают бесы, клянусь, я слышал демонический хохот, |
On the seashore I espy the dreadful void under the tides" | На берегу моря я видел ужасную пустоту под приливными волнами" |
- | - |
Ill-assorted with this life, these cares | Неприспособленный к этой жизни, этим тревогам, |
Each moment I am waiting for the worst to come my way | Каждый миг на своем пути я ожидаю худшего, |
Dark berry from my mother's womb; a frail one | Тёмный плод материнской утробы; слабый |
I was affrighted at my birth, bewildered from the start | Я страшился всего и был сбит с толку с самого момента рождения, |
- | - |
Better it would be to stay in the shades | Лучше бы мне остаться в тени, |
In the thicket of the dead, in the groves of death | В чаще мёртвых, в рощах смерти, |
Here I would lie to the end of the days | Здесь бы я лежал до конца своих дней. |
- | - |
"Hear me now, my hapless son | "Услышь же меня, мой несчастный сын, |
Warn away all yours fears | Будь выше всех своих страхов, |
Make good use of your brief days | С умом используй время твоих кратких дней, |
Life may be grim but death is more austere | Жизнь может быть мрачной, но смерть еще более сурова: |
By yourself you sit and wait | В одиночестве ты будешь ждать, |
By yourself you will have time to repent" | В одиночестве ты будешь раскаиваться". |
- | - |
"In these lowly halls | "В эти низкие залы |
No moon will beam, no sun will shine | Не проникнет ни отблеск луны, ни луч солнца, |
In these narrow rooms | В этих тесных комнатах |
No tears are seen, no laughter heard" | Не видны слёзы и не слышен смех" |
- | - |
At the dawn of a quiet day | На заре безмолвного дня |
I strolled from the woods, returned to the hearth | Я шёл неторопливо из леса, возвращаясь к очагу, |
And with a restful mind I roamed | С успокоенным разумом я брёл |
The dreary shores, the darkling wilds | По мрачным берегам и тёмным дебрям, |
Greeting all the days that befall | Приветствуя все дни, что мне отмерены, |
Taking life as it comes | Принимая жизнь, какой бы она ни была. |
- | - |
In the Groves of Death(оригинал) |
In the evening of a grey day |
A bleak day |
I strayed into the dim silence |
Of the hallowed trees |
Where the fir-trees whisper |
Of those been, those gone |
Where the sacred earth still hides |
All those we once loved |
«O father, hear these words |
Your son is not made for this world |
Faint-hearted and careworn |
Into this vile life I was hurled |
In the woods the fiends sigh |
I swear I heard the demons neigh |
On the seashore I espy |
The dreadful void under the tides" |
Ill-assorted with this life |
These cares |
Each moment I am waiting |
For the worst to come my way |
Dark berry from my mother’s womb |
A frail one |
I was affrighted at my birth |
Bewildered from the start |
«O father, hear these words |
Your son is not made for this world |
Faint-hearted and careworn |
Into this vile life I was hurled |
In the woods the fiends sigh |
I swear I heard the demons neigh |
On the seashore I espy |
The dreadful void under the tides" |
Better it would be to stay in the shades |
In the thicket of the dead, in the groves of death |
Here I would lie to the end of the days |
«Hear me now, my hapless son |
Warn away all yours fears |
Make good use of your brief days |
Life may be grim but death is more austere |
By yourself you sit and wait |
By yourself you will have time to repent» |
«In these lowly halls |
No moon will beam, no sun will shine |
In these narrow rooms |
No tears are seen, no laughter heard» |
At the dawn of a quiet day |
I strolled from the woods, returned to the hearth |
And with a restful mind I roamed |
The dreary shores, the darkling wilds |
Greeting all the days that befall |
Taking life as it comes |
В Рощах Смерти(перевод) |
Вечером серого дня |
Мрачный день |
Я заблудился в тусклой тишине |
Из священных деревьев |
Где шепчут ели |
Из тех, кто был, тех, кто ушел |
Где еще прячется священная земля |
Все те, кого мы когда-то любили |
«О отец, услышь эти слова |
Ваш сын не создан для этого мира |
Слабонервный и заботливый |
В эту мерзкую жизнь меня бросили |
В лесу изверги вздыхают |
Клянусь, я слышал ржание демонов |
На берегу моря я шпион |
Ужасная пустота под приливами» |
Плохо с этой жизнью |
Эти заботы |
Каждый момент я жду |
Для худшего, чтобы прийти ко мне |
Темная ягода из чрева моей матери |
Хрупкий |
Я испугался своего рождения |
Сбит с толку с самого начала |
«О отец, услышь эти слова |
Ваш сын не создан для этого мира |
Слабонервный и заботливый |
В эту мерзкую жизнь меня бросили |
В лесу изверги вздыхают |
Клянусь, я слышал ржание демонов |
На берегу моря я шпион |
Ужасная пустота под приливами» |
Лучше было бы оставаться в тени |
В чаще мертвых, в рощах смерти |
Здесь я буду лгать до конца дней |
«Слушай меня сейчас, мой несчастный сын |
Предупредите все свои страхи |
Используйте свои короткие дни с пользой |
Жизнь может быть мрачной, но смерть более суровой |
Сам по себе ты сидишь и ждешь |
Сам успеешь покаяться» |
«В этих скромных залах |
Не будет сиять луна, не будет светить солнце |
В этих узких комнатах |
Слёз не видно, смеха не слышно» |
На заре тихого дня |
Я прогулялся из леса, вернулся к очагу |
И с успокоенным умом я бродил |
Унылые берега, мрачные дебри |
Приветствуя все дни, которые случаются |
Принимать жизнь такой, какая она есть |