| In the evening of a grey day, a bleak day | Вечером серого, бесцветного дня |
| I strayed into the dim silence of the hallowed trees | Я забрёл в туманную тишину священных деревьев, |
| Where the fir-trees whisper of those been, those gone | Где ели шепчут о тех, кто был здесь и ушёл навсегда, |
| Where the sacred earth still hides all those we once loved | Где священная земля до сих пор скрывает когда-то любимых нами |
| - | - |
| "O father, hear these words, your son is not made for this world | "О, отец, услышь эти слова, твой сын не создан для этого мира, |
| Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled | Малодушный и погрязший в заботах, я был брошен в эту подлую жизнь, |
| In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh | И в этих лесах вздыхают бесы, клянусь, я слышал демонический хохот, |
| On the seashore I espy the dreadful void under the tides" | На берегу моря я видел ужасную пустоту под приливными волнами" |
| - | - |
| Ill-assorted with this life, these cares | Неприспособленный к этой жизни, этим тревогам, |
| Each moment I am waiting for the worst to come my way | Каждый миг на своем пути я ожидаю худшего, |
| Dark berry from my mother's womb; a frail one | Тёмный плод материнской утробы; слабый |
| I was affrighted at my birth, bewildered from the start | Я страшился всего и был сбит с толку с самого момента рождения, |
| - | - |
| Better it would be to stay in the shades | Лучше бы мне остаться в тени, |
| In the thicket of the dead, in the groves of death | В чаще мёртвых, в рощах смерти, |
| Here I would lie to the end of the days | Здесь бы я лежал до конца своих дней. |
| - | - |
| "Hear me now, my hapless son | "Услышь же меня, мой несчастный сын, |
| Warn away all yours fears | Будь выше всех своих страхов, |
| Make good use of your brief days | С умом используй время твоих кратких дней, |
| Life may be grim but death is more austere | Жизнь может быть мрачной, но смерть еще более сурова: |
| By yourself you sit and wait | В одиночестве ты будешь ждать, |
| By yourself you will have time to repent" | В одиночестве ты будешь раскаиваться". |
| - | - |
| "In these lowly halls | "В эти низкие залы |
| No moon will beam, no sun will shine | Не проникнет ни отблеск луны, ни луч солнца, |
| In these narrow rooms | В этих тесных комнатах |
| No tears are seen, no laughter heard" | Не видны слёзы и не слышен смех" |
| - | - |
| At the dawn of a quiet day | На заре безмолвного дня |
| I strolled from the woods, returned to the hearth | Я шёл неторопливо из леса, возвращаясь к очагу, |
| And with a restful mind I roamed | С успокоенным разумом я брёл |
| The dreary shores, the darkling wilds | По мрачным берегам и тёмным дебрям, |
| Greeting all the days that befall | Приветствуя все дни, что мне отмерены, |
| Taking life as it comes | Принимая жизнь, какой бы она ни была. |
| - | - |