| In the evening of a grey day
| Вечером серого дня
|
| A bleak day
| Мрачный день
|
| I strayed into the dim silence
| Я заблудился в тусклой тишине
|
| Of the hallowed trees
| Из священных деревьев
|
| Where the fir-trees whisper
| Где шепчут ели
|
| Of those been, those gone
| Из тех, кто был, тех, кто ушел
|
| Where the sacred earth still hides
| Где еще прячется священная земля
|
| All those we once loved
| Все те, кого мы когда-то любили
|
| «O father, hear these words
| «О отец, услышь эти слова
|
| Your son is not made for this world
| Ваш сын не создан для этого мира
|
| Faint-hearted and careworn
| Слабонервный и заботливый
|
| Into this vile life I was hurled
| В эту мерзкую жизнь меня бросили
|
| In the woods the fiends sigh
| В лесу изверги вздыхают
|
| I swear I heard the demons neigh
| Клянусь, я слышал ржание демонов
|
| On the seashore I espy
| На берегу моря я шпион
|
| The dreadful void under the tides"
| Ужасная пустота под приливами»
|
| Ill-assorted with this life
| Плохо с этой жизнью
|
| These cares
| Эти заботы
|
| Each moment I am waiting
| Каждый момент я жду
|
| For the worst to come my way
| Для худшего, чтобы прийти ко мне
|
| Dark berry from my mother’s womb
| Темная ягода из чрева моей матери
|
| A frail one
| Хрупкий
|
| I was affrighted at my birth
| Я испугался своего рождения
|
| Bewildered from the start
| Сбит с толку с самого начала
|
| «O father, hear these words
| «О отец, услышь эти слова
|
| Your son is not made for this world
| Ваш сын не создан для этого мира
|
| Faint-hearted and careworn
| Слабонервный и заботливый
|
| Into this vile life I was hurled
| В эту мерзкую жизнь меня бросили
|
| In the woods the fiends sigh
| В лесу изверги вздыхают
|
| I swear I heard the demons neigh
| Клянусь, я слышал ржание демонов
|
| On the seashore I espy
| На берегу моря я шпион
|
| The dreadful void under the tides"
| Ужасная пустота под приливами»
|
| Better it would be to stay in the shades
| Лучше было бы оставаться в тени
|
| In the thicket of the dead, in the groves of death
| В чаще мертвых, в рощах смерти
|
| Here I would lie to the end of the days
| Здесь я буду лгать до конца дней
|
| «Hear me now, my hapless son
| «Слушай меня сейчас, мой несчастный сын
|
| Warn away all yours fears
| Предупредите все свои страхи
|
| Make good use of your brief days
| Используйте свои короткие дни с пользой
|
| Life may be grim but death is more austere
| Жизнь может быть мрачной, но смерть более суровой
|
| By yourself you sit and wait
| Сам по себе ты сидишь и ждешь
|
| By yourself you will have time to repent»
| Сам успеешь покаяться»
|
| «In these lowly halls
| «В этих скромных залах
|
| No moon will beam, no sun will shine
| Не будет сиять луна, не будет светить солнце
|
| In these narrow rooms
| В этих узких комнатах
|
| No tears are seen, no laughter heard»
| Слёз не видно, смеха не слышно»
|
| At the dawn of a quiet day
| На заре тихого дня
|
| I strolled from the woods, returned to the hearth
| Я прогулялся из леса, вернулся к очагу
|
| And with a restful mind I roamed
| И с успокоенным умом я бродил
|
| The dreary shores, the darkling wilds
| Унылые берега, мрачные дебри
|
| Greeting all the days that befall
| Приветствуя все дни, которые случаются
|
| Taking life as it comes | Принимать жизнь такой, какая она есть |