Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни At the Gates of Sleep, исполнителя - Insomnium. Песня из альбома Above The Weeping World, в жанре
Дата выпуска: 08.08.2006
Лейбл звукозаписи: Candlelight, Tanglade Ltd t
Язык песни: Английский
At the Gates of Sleep(оригинал) | Пред вратами сна(перевод на русский) |
Listen to the night, hearken to the silence | Я слушаю ночь, вслушиваюсь в тишину, |
The wind sings in fir-trees, forest's music rings | Ветер поет в елях, звенит музыка леса, |
Rueful is the tune, wailful the soughing | Печальная мелодия, грустный шелест, |
Soothing is the choir, murmur of the trees | Успокоительный шум деревьев. |
- | - |
Time to forget all the heartache and pain | Время забыть всю боль и страдания, |
Time to leave behind all the toil and travail | Время оставить позади все заботы и муки, |
Here where the water mirrors a still sky | Здесь, где вода отражает стальное небо, |
Here a fair place for a child to lie | Здесь прекрасное место для вечного сна ребенка. |
- | - |
Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight | Этой ночью под скорбными небесами наше ложе поросло мхом. |
- | - |
Here we sprawl in mellow darkness | Здесь мы небрежно разляжемся в густой темноте, |
In warm caress of the night | В теплой нежности ночи, |
Far away from world's betrayals | Далеко от предательств этого мира, |
Afar from all the Heaven's might | Далеко от могущества Рая. |
- | - |
Better to dream, far sweeter to slumber | Лучше грезить, далеко в сладкой дремоте, |
Than face the cold days, | Чем столкнуться лицом к лицу с холодом дней, |
Bear the grim longing | Несущих тоску, и страстно желать |
Time to rest a while, close the drowsy eyes | Лишь мимолетной передышки, закрывая сонные глаза. |
Sleep till the dawn, till the bleak morning | Спать до рассвета, до нового мрачного утра. |
- | - |
Heed not the rustle or hoots of the owl | Не обращай внимания на шорохи или крики совы, |
Heed not the ghosts that still dwell in the soul | Не обращай внимания на призраков, все еще живущих в твоей душе, |
Night brings us solace and serenity deep | Ночь приносит нам успокоение и глубокую безмятежность, |
Night brings at last neverending sleep | Ночь приносит, наконец, вечный сон. |
- | - |
Better it would be to sleep forever | Как же было бы прекрасно уснуть навеки, |
In silent shades of the evernight | В безмолвных тенях вечной ночи, |
Sweet are the dreams in the groves of death | Так сладостны сны в рощах смерти, |
Far away from the earthly woes | Так далеки от земных клятв. |
- | - |
Sound is the sleep under spruce's boughs | Звук затих под хвойными ветвями, |
Serene are the dreams in the darkling shade | Спокойный сон во мраке теней. |
Gone are the cares of the waking world | Все заботы реального мира исчезли, |
Forgotten the sorrows of the weary heart | Все печали усталого сердца забыты. |
At the Gates of Sleep(оригинал) |
Listen to the night, hearken to the silence |
The wind sings in fir-trees, forest’s music rings |
Rueful is the tune, wailful the soughing |
Soothing is the choir, murmur of the trees |
Time to forget all the heartache and pain |
Time to leave behind all the toil and travail |
Here where the water mirrors a still sky |
Here a fair place for a child to lie |
Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight |
Here we sprawl in mellow darkness |
In warm caress of the night |
Far away from worlds betrayals |
Afar from all the Heavens might |
Better to dream, far sweeter to slumber |
Than face the cold days, bear the grim longing |
Time to rest a while, close the drowsy eyes |
Sleep till the dawn, till the bleak morning |
Heed not the rustle or hoots of the owl |
Heed not the ghosts that still dwell in the soul |
Night brings us solace and serenity deep |
Night brings at last neverending sleep |
Better it would be to sleep forever |
In silent shades of the evernight |
Sweet are the dreams in the groves of death |
Far away from the earthly woes |
Sound is the sleep under spruces boughs |
Serene are the dreams in the darkling shade |
Gone are the cares of the waking world |
Forgotten the sorrows of the weary heart |
У врат Сна(перевод) |
Слушай ночь, слушай тишину |
Ветер поет в елях, звучит лесная музыка |
Печальна мелодия, жалобна стенание |
Успокаивает хор, ропот деревьев |
Время забыть всю душевную боль и боль |
Время оставить позади весь тяжелый труд |
Здесь, где вода отражает неподвижное небо |
Здесь справедливое место для ребенка, чтобы лежать |
Под горестным небом наша кровать сегодня поросла мхом |
Здесь мы растянемся в мягкой темноте |
В теплой ласке ночи |
Вдали от предательства миров |
Вдали от всех небес может |
Лучше мечтать, гораздо слаще дремать |
Чем сталкиваться с холодными днями, нести мрачную тоску |
Время немного отдохнуть, закрыть сонные глаза |
Спи до рассвета, до хмурого утра |
Не обращайте внимания на шорох или уханье совы |
Не обращайте внимания на призраков, которые все еще живут в душе |
Ночь приносит нам утешение и безмятежность |
Ночь приносит, наконец, нескончаемый сон |
Лучше бы спать вечно |
В тихих оттенках вечной ночи |
Сладки сны в рощах смерти |
Вдали от земных бед |
Звук – это сон под еловыми ветками |
Безмятежны мечты в темной тени |
Ушли заботы бодрствующего мира |
Забыты печали усталого сердца |