| Listen to the night, hearken to the silence | Я слушаю ночь, вслушиваюсь в тишину, |
| The wind sings in fir-trees, forest's music rings | Ветер поет в елях, звенит музыка леса, |
| Rueful is the tune, wailful the soughing | Печальная мелодия, грустный шелест, |
| Soothing is the choir, murmur of the trees | Успокоительный шум деревьев. |
| - | - |
| Time to forget all the heartache and pain | Время забыть всю боль и страдания, |
| Time to leave behind all the toil and travail | Время оставить позади все заботы и муки, |
| Here where the water mirrors a still sky | Здесь, где вода отражает стальное небо, |
| Here a fair place for a child to lie | Здесь прекрасное место для вечного сна ребенка. |
| - | - |
| Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight | Этой ночью под скорбными небесами наше ложе поросло мхом. |
| - | - |
| Here we sprawl in mellow darkness | Здесь мы небрежно разляжемся в густой темноте, |
| In warm caress of the night | В теплой нежности ночи, |
| Far away from world's betrayals | Далеко от предательств этого мира, |
| Afar from all the Heaven's might | Далеко от могущества Рая. |
| - | - |
| Better to dream, far sweeter to slumber | Лучше грезить, далеко в сладкой дремоте, |
| Than face the cold days, | Чем столкнуться лицом к лицу с холодом дней, |
| Bear the grim longing | Несущих тоску, и страстно желать |
| Time to rest a while, close the drowsy eyes | Лишь мимолетной передышки, закрывая сонные глаза. |
| Sleep till the dawn, till the bleak morning | Спать до рассвета, до нового мрачного утра. |
| - | - |
| Heed not the rustle or hoots of the owl | Не обращай внимания на шорохи или крики совы, |
| Heed not the ghosts that still dwell in the soul | Не обращай внимания на призраков, все еще живущих в твоей душе, |
| Night brings us solace and serenity deep | Ночь приносит нам успокоение и глубокую безмятежность, |
| Night brings at last neverending sleep | Ночь приносит, наконец, вечный сон. |
| - | - |
| Better it would be to sleep forever | Как же было бы прекрасно уснуть навеки, |
| In silent shades of the evernight | В безмолвных тенях вечной ночи, |
| Sweet are the dreams in the groves of death | Так сладостны сны в рощах смерти, |
| Far away from the earthly woes | Так далеки от земных клятв. |
| - | - |
| Sound is the sleep under spruce's boughs | Звук затих под хвойными ветвями, |
| Serene are the dreams in the darkling shade | Спокойный сон во мраке теней. |
| Gone are the cares of the waking world | Все заботы реального мира исчезли, |
| Forgotten the sorrows of the weary heart | Все печали усталого сердца забыты. |