| O darkness, if in thy arms I could rest | О, мгла, если бы я мог укрыться в твоих объятиях, |
| for a while, and with these earthly eyes | Хоть на миг увидеть твою смутную улыбку |
| see thy dim smile. | Своими суетными глазами. |
| - | - |
| Maid of twilight, lass of duskfall, | Дева ночи, возлюбленная тьмы, |
| hang the Moon on the sky's arch. | Возвысь Луну над аркой неба, |
| Soothe the weight of a darkening day, | Облегчи тяжесть надвигающегося мрака. |
| croon me into the slumber. | Убаюкай меня своей песней. |
| - | - |
| Rock here in the birch's lap, | "Припади к подножию Древа, |
| swing in the manor of wind. | Обратись ко владениям Ветра, |
| Lay down your weary head, | Преклони свою утомлённую голову, |
| let the blue stars darken. | Пусть блеск покинет Великие Светила." |
| - | - |
| O silence, if in thy cradle I could sway | О, тишь, если бы в твоей колыбели я мог найти покой, |
| like a child, hear the amending song, | Словно дитя, внимающее духу прекрасной песни, |
| the sighing of the shades. | Вздох теней. |
| - | - |
| Maid of twilight, lass of duskfall, | Дева ночи, возлюбленная тьмы, |
| serve thy goblet to me. | Подай мне свой кубок, |
| Let me drink to the last drop, | Позволь осушить его до дна, |
| the sweet opiate of dreams. | Словно он наполнен покоем снов. |
| - | - |
| Rock here in the birch's lap, | "Припади к подножию Древа, |
| swing in the manor of wind. | Обратись ко владениям Ветра, |
| Lay down your weary head, | Преклони свою утомлённую голову, |
| let the blue stars darken. | Пусть блеск покинет Великие Светила." |
| - | - |
| Ours is the silence, | Часы проходят в тишине, |
| the echo of ageless night. | Слышится эхо вечных ночей, |
| A gleam in the blackest of streams, | Но виден луч в чёрных потоках, |
| one fleeing moment. | Один ускользающий миг. |
| - | - |
| For vain is all the toil and trouble, | Напрасны все труды и невзгоды, |
| vain is all the heartbreak. | Напрасна вся боль, что пронзила сердце, |
| In the end I'll find my solace | И всё же в конце меня ждёт утешение |
| in an earthen cradle. | В колыбели Земли. |
| - | - |
| So good night. | Доброй ночи. |