| Trail amidst the snow-clad trees, winding is the way | Тропа среди заснеженных деревьев, витиевата наша дорога, |
| Sunless is the path we roam, bitter is the air we breathe | Мы бредем по лишенному солнца пути, горек воздух, что мы вдыхаем, |
| Fell is the icy blast, coming from the hills | Сбивает с ног поток ледяного воздуха, идущего с холмов, |
| Blowing through my ailing heart, wailing in the emptiness inside | Прорывается сквозь мое больное сердце, воет в пустоте внутри меня. |
| Vanished is the light we had, hidden deep in rimy soil | Свет, который был с нами, исчез, запрятан глубоко в мерзлой земле. |
| Bereft of us the one we cherished, lost for ever our love | Нас покинула та, которую мы лелеяли, навсегда потеряна наша любовь. |
| Still at night I see her figure | Ночью я по-прежнему вижу ее силуэт, |
| Flickering on moonlit glades | Мерцающий на полянах, залитых лунным светом, |
| But passing is the hope she's giving | Но призрачна та надежда, что дает она, |
| Just a faintest breath of air and she's gone again | Малейший вздох — и она снова исчезает. |
| The clouds are moving heavily, across the livid sky | Тяжелые тучи плывут в мертвенно-бледном небе, |
| Yonder the hues are darkening, slowly turning grey to black | Вот вдали надвигается тьма, медленно превращая серое в черное. |
| For the two who stray in dusk, all hope is long since gone | Для двоих, что плутают в сумерках, надежда давно потеряна, |
| Cruel is the winter's reign, merciless the grasp of despair | Жестокое царство зимы, беспощадное принятие отчаяния: |
| For what mirth there is left in life for a motherless son | Где найти радость в этом мире ребенку, потярявшему мать? |
| What solace in this world for a widower to find | Как утешиться вдовцу? |
| Slender the shape in night, unbearable the beauty | Так строен силуэт в ночи, невыносимо красив, |
| Shining in the silvery light, watching me with wistful eyes | Сияющий в серебристом свете, глядящий на меня задумчивым взглядом. |
| Evanescent this vision, unattainable this illusion | Это мимолетное видение, недостижимая иллюзия, |
| But an image in my troubled dreams, hewn out of yearning and rue | Этот образ в моих беспокойных снах высечен из тоски и сожаления. |