| Wreathed in silence, laid down in shades | Я укрыт тишиной, распался на оттенки, |
| Swathed in regrets, deluded astray | Опутан сожалениями, потерян в заблуждениях, |
| Forgotten in half-light, drawn in despair | Забыт в полутьме, во власти отчаяния, |
| Soothed in slumber so dreadful and fair | Нахожу успокоение лишь во сне — он ужасен, но справедлив. |
| - | - |
| Rending and searing and twisting my dreams | Он раздирает, сжигает, искажает мои сны. |
| Alone in the gloom with the nightmares unseen | И я снова в темноте, наедине с невиданными кошмарами. |
| - | - |
| The night has a thousand eyes, | Ночь смотрит тысячами глаз, |
| And the day but one; | День — лишь одним; |
| Yet the light of the bright world dies | Тем не менее, свет ясного мира умирает |
| With the dying sun | С закатом Солнца. |
| - | - |
| The mind has a thousand eyes, | Разум смотрит тысячами глаз, |
| And the heart but one: | Сердце — лишь одним: |
| Yet the light of a whole life dies | Тем не менее, свет всей жизни меркнет, |
| When love is done | Когда уходит любовь. |
| - | - |
| Worthless the pledges, all vows but lies | Напрасны обещания, все клятвы — всего лишь ложь. |
| Fateful her kisses, where a serpent hides | В её роковых поцелуях скрывается дьявол, |
| First beckoned to step from the twilight to glare | Заманил меня шагнуть из сумерек к яркому свету, |
| Then left in the dark for the demons to share | И оставил во тьме на растерзание демонам. |
| - | - |
| Only the stars see, only the moon hears | И только звёзды видят, лишь Луна слышит меня... |
| - | - |
| And quietly the water-lilies sigh | И тихо вздыхает цветок водяной лилии, |
| Like the last breath of a weary soul | Это как последний вдох усталой души, |
| And the weed sway in the dreary waters | И сорняк качается в мутных водах, |
| Like a girl's dark hair they wave about | Словно тёмные волосы девушки омывают его. |
| - | - |
| And the black stones under my bare feet | И под моими босыми ногами черные камни, |
| Cold and smooth like her milk-white palm | Холодные и гладкие, словно её молочно-белая ладонь, |
| And the silence which falls upon this shore | И тишина, что опускается на этот берег, |
| Resounds now louder than oncoming storm | Раздается громче надвигающегося шторма, |
| - | - |
| For all is gone | Несмотря на то, что все ушло... |