| В einer dunklen Stunde, ах,
|
| Alle Stunden sind dunkel hier.
|
| Aus einem Becher von zartestem Flieder
|
| Trinken wir Tee — allein mit mir.
|
| «Меня зовут РАЗБИТАЯ ЧАША и свинцовый
|
| Я наполнен до краев;
|
| Исполненный печали и тоски,
|
| И самое ужасное.
|
| Очень скоро я могу переполниться, я боюсь,
|
| Поскольку во мне так много гнева...
|
| И слишком много слез».
|
| Эти слова исходят из глубины моего недовольства,
|
| Чтобы свидетельствовать вам о неудовольствии
|
| Что я питаю против мира — и, следовательно, против самого себя.
|
| Тише, здесь истина, милое дитя, во всей ее очевидной простоте.
|
| Давным-давно кажется
|
| Мальчик пришел к соглашению с собой,
|
| Оставаться в этой жалкой жизни до тех пор, пока она не станет совершенно… невыносимой.
|
| Да, он был готов терпеть
|
| Мрачность всех вещей, тьма,
|
| Даже само ничто,
|
| Все это, возможно, только для того, чтобы доказать
|
| Что жизнь действительно не стоит усилий,
|
| Что ранняя ДОБРОВОЛЬНАЯ СМЕРТЬ абсолютно ВСЕГДА оправдана.
|
| Да, я признаюсь.
|
| У меня есть тайное желание:
|
| Мне часто снится смерть,
|
| Чтобы полностью раствориться,
|
| Просто исчезнуть, чтобы ничего,
|
| От меня никогда не останется ни зёрнышка.
|
| Ни искры, ни энергии, ни дальнейшего существования для меня,
|
| Но самое главное: НЕТ ВОЗРОЖДЕНИЯ!!!
|
| Увы, если бы у меня был этот шанс, эта возможность,
|
| Насколько свободен я от забот,
|
| Если бы у меня была только ОДНА гарантия…
|
| Что не будет БОЛЬШЕ завтрашнего дня, подстерегающих меня... |