| В einer dunklen Stunde, ах, | 
| Alle Stunden sind dunkel hier. | 
| Aus einem Becher von zartestem Flieder | 
| Trinken wir Tee — allein mit mir. | 
| «Меня зовут РАЗБИТАЯ ЧАША и свинцовый | 
| Я наполнен до краев; | 
| Исполненный печали и тоски, | 
| И самое ужасное. | 
| Очень скоро я могу переполниться, я боюсь, | 
| Поскольку во мне так много гнева... | 
| И слишком много слез». | 
| Эти слова исходят из глубины моего недовольства, | 
| Чтобы свидетельствовать вам о неудовольствии | 
| Что я питаю против мира — и, следовательно, против самого себя. | 
| Тише, здесь истина, милое дитя, во всей ее очевидной простоте. | 
| Давным-давно кажется | 
| Мальчик пришел к соглашению с собой, | 
| Оставаться в этой жалкой жизни до тех пор, пока она не станет совершенно… невыносимой. | 
| Да, он был готов терпеть | 
| Мрачность всех вещей, тьма, | 
| Даже само ничто, | 
| Все это, возможно, только для того, чтобы доказать | 
| Что жизнь действительно не стоит усилий, | 
| Что ранняя ДОБРОВОЛЬНАЯ СМЕРТЬ абсолютно ВСЕГДА оправдана. | 
| Да, я признаюсь. | 
| У меня есть тайное желание: | 
| Мне часто снится смерть, | 
| Чтобы полностью раствориться, | 
| Просто исчезнуть, чтобы ничего, | 
| От меня никогда не останется ни зёрнышка. | 
| Ни искры, ни энергии, ни дальнейшего существования для меня, | 
| Но самое главное: НЕТ ВОЗРОЖДЕНИЯ!!! | 
| Увы, если бы у меня был этот шанс, эта возможность, | 
| Насколько свободен я от забот, | 
| Если бы у меня была только ОДНА гарантия… | 
| Что не будет БОЛЬШЕ завтрашнего дня, подстерегающих меня... |