| Feareaper (оригинал) | Жнец страха (перевод) |
|---|---|
| From light into dark I fall into fear into the unknown, the interlayer | Из света во тьму я впадаю в страх в неизвестность, прослойку |
| I set candle to burn, some light to my room in need of cleansing flame before I | Я поставил свечу, чтобы она зажгла немного света в моей комнате, нуждающейся в очищающем пламени, прежде чем я |
| implode | взрываться |
| Oh — fear is all I reap | О, страх - это все, что я пожинаю |
| Oh — is fear all I seek? | О, я ищу только страха? |
| Gleam of subtle light in layers of my soul deep within the core, | Отблеск тонкого света в слоях моей души глубоко внутри ядра, |
| deeper than I know | глубже, чем я знаю |
| Lonely candle burns cast light to my room I stare it for a while before I | Горящая одинокая свеча бросает свет на мою комнату, я смотрю на нее некоторое время, прежде чем я |
| implode | взрываться |
| Oh — fear is all I reap | О, страх - это все, что я пожинаю |
| Oh — is fear all I seek? | О, я ищу только страха? |
| Fear — the burden I hold in this slough of despond; | Страх — бремя, которое я ношу в этой трясине отчаяния; |
| will I descend? | я спущусь? |
| Layer of man — layer of Judas — layer of Jesus | Слой человека — слой Иуды — слой Иисуса |
| Oh — fear is all I reap | О, страх - это все, что я пожинаю |
| Oh — is fear all I seek? | О, я ищу только страха? |
| Fear — the burden I hold in this slough of despond; | Страх — бремя, которое я ношу в этой трясине отчаяния; |
| will I ascend? | я поднимусь? |
