| I came to woo you at behest of
| Я пришел ухаживать за тобой по приказу
|
| Uncle Leo, did my best
| Дядя Лео, сделал все возможное
|
| to charm and Hatter, sooth, lay thoughts
| очаровать и Шляпника, успокоить, заложить мысли
|
| of scheming Saxon Prince to rest.
| уговорить саксонского принца отдохнуть.
|
| Just seventeen, you were emboldened,
| Всего семнадцать, ты осмелела,
|
| turned away plain Orange boy
| отвернулся от простого оранжевого мальчика
|
| and made for me a consort haven
| и сделал для меня гавань супруги
|
| in your heart, haven of joy.
| в твоем сердце пристань радости.
|
| Now Empire spills a growing blot
| Теперь Империя проливает растущее пятно
|
| across the atlas, leaves its mark.
| через атлас, оставляет свой след.
|
| The hands of men in iron ships stoke
| Руки людей на железных кораблях топят
|
| their boilers, fan the spark.
| их котлы, раздуйте искру.
|
| Generous in deed and promise, our
| Щедрый в делах и обещаниях, наш
|
| emissaries make fair trade
| эмиссары ведут честную торговлю
|
| and pay with sovereign Queenly coin for goods
| и платите суверенной королевской монетой за товары
|
| and worldly fortunes made.
| и мирские состояния.
|
| We will win them and contain them,
| Мы победим их и сдержим,
|
| not by Enneld Pattern gun:
| не от пистолета Enneld Pattern:
|
| no hard coercion, whip or stick but
| без жесткого принуждения, кнута или палки, но
|
| ten good shillings to be won.
| можно выиграть десять хороших шиллингов.
|
| See, we offer contracts clear in
| Видите ли, мы предлагаем контракты в
|
| English, plain as it appears
| Английский, простой, как кажется
|
| in small print, some trifling matters:
| мелким шрифтом некоторые мелочи:
|
| not important, never fear.
| не важно, никогда не бойся.
|
| Pax Britannica, Pax Britannica, rules
| Pax Britannica, Pax Britannica, правила
|
| the headland and the wave.
| мыс и волна.
|
| Hansa spirit will enrich us, keep
| Ганзейский дух обогатит нас, храни
|
| us from an early grave.
| нас из ранней могилы.
|
| Sweet Victoria, Mother England,
| Сладкая Виктория, Мать Англия,
|
| gracious queen whom God will save.
| милостивая королева, которую Бог спасет.
|
| We’ll leave them gifts of architecture,
| Мы оставим им дары архитектуры,
|
| engineering, laws and more.
| инженерия, законы и многое другое.
|
| The willow bat, the bowler hat of
| Ивовая летучая мышь, котелок
|
| gentlemen who keep the score.
| господа, которые ведут счет.
|
| Head-up code of moral conduct,
| Главный кодекс морального поведения,
|
| never minions to deceive.
| никогда не приспешников, чтобы обмануть.
|
| Straight the ball and, best ofall, when
| Прямо мяч и, лучше всего, когда
|
| time is come, we take our leave.
| время пришло, мы прощаемся.
|
| Pax Britannica, Pax Britannica, rules
| Pax Britannica, Pax Britannica, правила
|
| the headland and the wave.
| мыс и волна.
|
| Hansa spirit will enrich us, keep
| Ганзейский дух обогатит нас, храни
|
| us from an early grave.
| нас из ранней могилы.
|
| My sweet Victoria, your dearest Albert;
| Моя милая Виктория, твой дорогой Альберт;
|
| two ledger lines above the stave. | две строки бухгалтерской книги над нотоносцем. |