| And do you think you’re Ralitsa Vassileva?
| А вы думаете, что вы Ралица Васильева?
|
| You’re just hand-me-down news in a cookie jar.
| Ты просто ненужные новости в банке из-под печенья.
|
| It’s a long way from here to CNN in America
| Отсюда далеко до CNN в Америке
|
| and a red-eyed opinion too far.
| и мнение с красными глазами слишком далеко.
|
| Dish the dirt or dish the gravy.
| Вылейте грязь или подливку.
|
| Spill the beans to me.
| Расскажи мне об этом.
|
| Sinking fast in terminal boredom —
| Быстро погружаюсь в терминальную скуку —
|
| Feigned interest flying free.
| Притворный интерес летает бесплатно.
|
| And do you think you’re Ralitsa Vassileva etc.
| А ты думаешь, что ты Ралица Васильева и т. д.
|
| Talking monkey, breaking news junkie, tragedies to reveal.
| Говорящая обезьяна, наркоман последних новостей, трагедии, которые нужно раскрыть.
|
| Light and breezy, up-beat squeezy, close in to touchy-feel.
| Легкий и свежий, энергичный, тягучий, близкий к чувственному.
|
| Pass the Merlot, dance the three-step
| Передайте Мерло, танцуйте в три шага
|
| Cut to a better chase.
| Переход к лучшему сюжету.
|
| Align yourself with no proposition
| Выровняйте себя без предложения
|
| and simpler thoughts embrace.
| и более простые мысли охватывают.
|
| Let’s talk about me. | Давайте поговорим обо мне. |
| Let’s talk about you.
| Давай поговорим о тебе.
|
| In a world of private rooms.
| В мире частных комнат.
|
| Hide awhile from dark stormbringers —
| Спрячься на время от темных буревестников —
|
| sad messengers of doom.
| печальные вестники гибели.
|
| Sadly, you can’t be Ralitsa Vassileva, …
| К сожалению, вы не можете быть Ралицей Васильевой, …
|
| And do you think you’re Ralitsa Vassileva, … | А вы думаете, что вы Ралица Васильева, … |