| All along the new straight track we
| Всю новую прямую дорожку мы
|
| Plough the old fields under
| Вспахать старые поля под
|
| Seven good feet and a quarter inch
| Семь хороших футов и четверть дюйма
|
| Broad rails to steal the thunder
| Широкие рельсы, чтобы украсть гром
|
| 100 picks in '36 sent navvies to meet their maker
| 100 медиков в 36 году отправили землекопов на встречу с их создателем.
|
| As black Box Tunnel worms its way
| Туннель черного ящика прокладывает себе путь
|
| Past the Company undertaker
| Прошлое гробовщика компании
|
| Hard, cast in iron, that engineer:
| Твердый, отлитый из железа, этот инженер:
|
| God bless Isambard!
| Дай Бог здоровья Изамбарду!
|
| Piston-scraping, furnace-busting
| Зачистка поршня, разбивание печи
|
| (he) plays the winning card
| (он) разыгрывает выигрышную карту
|
| Rain, Steam, Speed at Maidenhead —
| Дождь, пар, скорость в Мейденхеде —
|
| Turner’s vision wide
| Широкий взгляд Тернера
|
| Over bridges, girders, hot-driven
| Над мостами, балками, горячим приводом
|
| Rivets safely guide
| Заклепки безопасно направляют
|
| Passenger wagons from Paddington
| Пассажирские вагоны из Паддингтона
|
| To Bristol’s briny blue
| В соленую голубизну Бристоля
|
| On to break the waves, with a thousand
| Чтобы разбить волны, с тысячей
|
| Horses, turn the churning screw
| Лошади, поверните сбивной винт
|
| Hard, cast in iron, that engineer:
| Твердый, отлитый из железа, этот инженер:
|
| God bless Isambard!
| Дай Бог здоровья Изамбарду!
|
| Piston-scraping, furnace-busting
| Зачистка поршня, разбивание печи
|
| (he) plays the winning card
| (он) разыгрывает выигрышную карту
|
| But those bonnie lads from way 'oop
| Но эти симпатичные парни из пути
|
| North, had to have the final laugh:
| Норт, пришлось рассмеяться последним:
|
| The ripe new age was the standard
| Зрелый новый век был стандартом
|
| Gauge, four foot, eight and a half
| Калибр, четыре фута, восемь с половиной
|
| And rolling out across all Europe
| И прокатка по всей Европе
|
| Across the mad, bad Empire world
| Через безумный, плохой мир Империи
|
| Came the age of steam and the engines
| Наступил век пара и двигателей
|
| Roaring, bold brazen Jack unfurled
| Ревущий, дерзкий наглый Джек развернулся
|
| Arching palaces at Praed Street
| Арочные дворцы на улице Прейд
|
| Stand lofty and serene;
| Стойте возвышенно и безмятежно;
|
| Home to their maker and his last two
| Дом их создателя и его последних двух
|
| Miles to sleepy Kensal Green
| Мили до сонного Кенсал-Грин
|
| Hard, cast in iron, that engineer:
| Твердый, отлитый из железа, этот инженер:
|
| God bless Isambard!
| Дай Бог здоровья Изамбарду!
|
| Piston-scraping, furnace-busting
| Зачистка поршня, разбивание печи
|
| (he) plays the winning card | (он) разыгрывает выигрышную карту |