| I was no good on the rugger field
| Я не был хорош в регби
|
| Pushing and kicking, brutish boys bothered me
| Толкаясь и пинаясь, жестокие мальчики беспокоили меня.
|
| Sensitive and caring seemed the lighter, brighter way to be
| Чувствительный и заботливый казался более легким и ярким способом быть
|
| Mr Jennings, good housemaster, seemed instinctively to understand
| Мистер Дженнингс, хороший хозяин дома, казалось, инстинктивно понял
|
| Touched me with his gentle presence
| Тронул меня своим нежным присутствием
|
| Under bedclothes, underhand. | Под постельным бельем, под руками. |
| Underhand
| закулисный
|
| Overnight, he did a runner, threatened with harsh expose
| За ночь он убежал, пригрозив суровым разоблачением
|
| I fell to pieces, dropped out of classes into life’s endless melee
| Я развалился, бросил уроки в бесконечную схватку жизни
|
| Endless melee
| Бесконечная рукопашная
|
| Parents listened, didn’t get it. | Родители слушали, не поняли. |
| Poof and Jesse, Daddy said
| Пуф и Джесси, сказал папа
|
| Mummy tried but fussed and fretted, skeletons best left under bed
| Мама пыталась, но суетилась и раздражалась, скелеты лучше оставить под кроватью.
|
| Under the bed
| Под кроватью
|
| Camden Market in the winter
| Камденский рынок зимой
|
| A cold stone’s throw from Kentish Town
| В двух шагах от Кентиш-Тауна
|
| Got a minute? | Есть минутка? |
| Just the ticket!
| Только билет!
|
| Meet the boys and mess around
| Познакомьтесь с мальчиками и бездельничайте
|
| And mess around
| И бездельничать
|
| Independence far from suburbia
| Независимость вдали от пригорода
|
| Doss down and dirty, tucked up tight
| Досс вниз и грязный, подтянутый плотно
|
| How’s your father? | Как твой отец? |
| Not too chipper?
| Не слишком бодро?
|
| Serves the bugger flippin' right
| Служит жуку, переворачивающемуся правильно
|
| Flippin' right
| Флиппин правильно
|
| Parents listened, didn’t get it. | Родители слушали, не поняли. |
| Poof and Jesse, Daddy said
| Пуф и Джесси, сказал папа
|
| Mummy tried but fussed and fretted, skeletons best left under bed
| Мама пыталась, но суетилась и раздражалась, скелеты лучше оставить под кроватью.
|
| On the streets a rude survival, hot like-minded overtures
| На улицах грубое выживание, горячие заигрывания единомышленников
|
| Sad departure, sweet arrival. | Грустный уход, сладкий приход. |
| If you don’t like it, right up yours!
| Если вам это не нравится, прямо ваше!
|
| There comes a point when deep conviction bears down hard on who you are
| Наступает момент, когда глубокое убеждение сильно давит на то, кто вы есть.
|
| Pointless to don cloak of denial
| Бессмысленно надевать плащ отрицания
|
| Get the lead out and swing it far… swing it far…
| Вытащите поводок и качните его далеко… качните его далеко…
|
| Swing it far… swing it far… swing it far… swing it… | Замахнуться далеко… замахнуться далеко… замахнуться далеко… замахнуться… |