| I am the smith. | Я кузнец. |
| I feed my melt-pot
| Я кормлю свой плавильный котел
|
| Fashion carbon steely blades
| Модные лезвия из углеродистой стали
|
| While coulter and the mouldboard stab
| В то время как сошник и отвал вонзаются
|
| And break the clod in forest glades
| И разбить глыбу на лесных полянах
|
| In sultry peace and blood-raised anger
| В знойном покое и кровавом гневе
|
| I hammer out my forging trade
| Я оттачиваю свою кузнечную торговлю
|
| Lockheed, Fokker, Curtis, Hawker
| Локхид, Фоккер, Кертис, Хокер
|
| Avro, Gloster, Handley Page
| Авро, Глостер, Хэндли Пейдж
|
| Colt, Beretta, Walther, Mauser
| Кольт, Беретта, Вальтер, Маузер
|
| Springfield, Ruger in a rage
| Спрингфилд, Ругер в ярости
|
| Holland, Holland, Boss and Purdey
| Голландия, Голландия, Босс и Парди
|
| Woodward, Greener: golden age
| Вудворд, Гринер: золотой век
|
| Every atom of the arsenal forged
| Каждый атом арсенала выкован
|
| In distant dying sun
| В далеком умирающем солнце
|
| In unholy Trinity now lends new
| В нечестивой троице теперь одалживает новые
|
| Form to plough and gun
| Форма для вспашки и пушки
|
| Harry S. and Oppenheimer, Fermi
| Гарри С. и Оппенгеймер, Fermi
|
| Teller, what have you done?
| Теллер, что ты сделал?
|
| And did they pray that He may guide
| И молились ли они, чтобы Он направлял
|
| Us in His ways, now battle’s won? | Мы на Его пути, теперь битва выиграна? |