| Gerald the Banker
| Джеральд Банкир
|
| I made my millions, stashed the pile in Swiss bank havens, lost the lot
| Я заработал свои миллионы, спрятал кучу в гаванях швейцарских банков, потерял много
|
| when Inland Revenue got wise. | когда Налоговое управление поумнело. |
| So, I did my time, my time for what?
| Итак, я отсидел свое время, свое время для чего?
|
| Gerald the Homeless
| Джеральд Бездомный
|
| On the streets, a pretty pickle. | На улицах – симпатичный рассол. |
| I met a man who lifted me.
| Я встретил мужчину, который поднял меня.
|
| Took me home for slap and tickle, in civil partnership, pledged to me.
| Отвел меня домой на пощечину и щекотку, в гражданском товариществе, дал мне обещание.
|
| Gerald the Chorister
| Джеральд Хорист
|
| Enough of twisted overkill, Hellfire, damnation, voices shrill.
| Хватит извращенного перебора, адского огня, проклятия, пронзительных голосов.
|
| I was rumbled, de-frocked and tumbled from grace and favour, caught hand in
| Меня ругали, лишали сана и лишали милости и благосклонности, поймали за руку
|
| till.
| пока.
|
| Gerald the Military Man
| Джеральд Военный
|
| Invalided out of theatre. | Инвалид вне театра. |
| Civilian rehabilitation.
| Гражданская реабилитация.
|
| My time now given to help my brothers find cold feet, lost building nations.
| Мое время теперь отдано, чтобы помочь моим братьям найти трусливые, потерянные строящиеся нации.
|
| Gerald: A Most Ordinary Man
| Джеральд: самый обычный человек
|
| Sold the shop, flicked off the power switch. | Продал магазин, щелкнул выключатель питания. |
| In silent siding, Mallard must
| В тихом сайдинге Маллард должен
|
| stay.
| остаться.
|
| Carriages and sleek coal tender packed in boxes, sold on eBay. | Вагоны и изящный угольный тендер, упакованные в коробки, продаются на eBay. |
| Sold on eBay. | Продается на eBay. |