| After battle, with wounds to lick and
| После битвы, с ранами, которые нужно зализывать и
|
| Beaus and belles all reuniting
| Красавицы и красавицы воссоединяются
|
| Rationing, austerity: it did us
| Нормирование, аскетизм: это сделало нас
|
| Good after the fighting
| Хорошо после боя
|
| Now, time to bid some fond farewells and
| Теперь пришло время попрощаться и
|
| Walk away from empires crumbling
| Уходи от рушащихся империй
|
| Post-war baby-boom to fuel with post-
| Послевоенный бэби-бум подпитывается пост-
|
| Victorian half-dressed fumbling
| Викторианский полуодетый возится
|
| I see a screen, grey cathode tube in
| Я вижу экран, серую катодную трубку в
|
| Walnut cabinet, pride of place
| Шкаф из орехового дерева, почетное место
|
| In holy family living room. | В святой семейной гостиной. |
| Clipped-
| Обрезанный-
|
| Tone announcer, powdered face
| Тон диктор, напудренное лицо
|
| And now to mould public opinion
| А теперь формировать общественное мнение
|
| Sanctify the good and great
| Освяти добро и великое
|
| Lordly over his dominion, brash
| Властный над своим владычеством, дерзкий
|
| Television seals our fate
| Телевидение решает нашу судьбу
|
| After these wars, when gentler winds were blowing
| После этих войн, когда дули более мягкие ветры
|
| After these wars, when stocking tops were showing
| После этих войн, когда показывались верхушки чулок
|
| When the Co-op gave us daily bread
| Когда Кооператив давал нам хлеб насущный
|
| And penicillin raised the dead
| И пенициллин воскрешал мертвых
|
| And combine harvesters kept
| И зерноуборочные комбайны держали
|
| Us fed, after these wars
| Нас кормили, после этих войн
|
| We thanked the Yank and thanked the
| Мы поблагодарили янки и поблагодарили
|
| Lord for sparing us from dark invasion
| Господь за то, что избавил нас от темного вторжения
|
| Now to liberate, rebuild and balance
| Теперь, чтобы освободить, восстановить и сбалансировать
|
| Europe’s new equation
| Новое уравнение Европы
|
| Spooky spies in from the cold with
| Жуткие шпионы с холода
|
| Lies and secrets to be sold
| Ложь и секреты для продажи
|
| To bigger brothers, bigger bombs
| Старшим братьям, большие бомбы
|
| Le Carré thrillers to be told
| Триллеры Le Carré, которые нужно рассказать
|
| We take our place amongst those others
| Мы занимаем свое место среди других
|
| Who would punch above their weight
| Кто будет бить выше их веса
|
| Divest ourselves of glowing mantle
| Сбросьте с себя светящуюся мантию
|
| Mantle of old Britain Great
| Мантия старой Британии Великой
|
| Bit part cast in Hollywood, ripe
| Эпизодическая роль в Голливуде, созрела
|
| Old thespian, tolerated
| Старый трагик, терпимый
|
| World-weary ham upon the stage
| Усталая от мира ветчина на сцене
|
| Evergreen but over-rated
| Вечнозеленый, но переоцененный
|
| After these wars, when gentler winds were blowing
| После этих войн, когда дули более мягкие ветры
|
| After these wars, when stocking tops were showing
| После этих войн, когда показывались верхушки чулок
|
| When the Co-op gave us daily bread
| Когда Кооператив давал нам хлеб насущный
|
| And penicillin raised the dead
| И пенициллин воскрешал мертвых
|
| And combine harvesters kept
| И зерноуборочные комбайны держали
|
| Us fed, after these wars | Нас кормили, после этих войн |