| I think I’ve had enough of your world for today.
| Думаю, с меня на сегодня достаточно твоего мира.
|
| My head has opened up and your pictures fall like rain.
| Моя голова раскрылась, и твои картины падают, как дождь.
|
| In front of my face they spin.
| Перед моим лицом они кружатся.
|
| We were corresponding shapes like the rocks in a ledge.
| Мы были похожи по форме, как камни на уступе.
|
| Now this puzzle has been rained upon and the corners lost their edge.
| Теперь эта головоломка была разрушена, и углы потеряли свою остроту.
|
| Nothing fits as it once did.
| Ничто не подходит так, как когда-то.
|
| But at least we had finished at
| Но, по крайней мере, мы закончили в
|
| All over this room I reign you are.
| Я царствую во всей этой комнате.
|
| All over this room I reign you are.
| Я царствую во всей этой комнате.
|
| All over this room I reign you are.
| Я царствую во всей этой комнате.
|
| And what’s wrong with that? | И что в этом плохого? |
| Nothing I guess…
| Думаю, ничего…
|
| So I entertain my mind with little ticks and movie flicks.
| Так что я развлекаю свой ум маленькими галочками и киношными фильмами.
|
| Combinations of quirky comedies, but they’ve all got romantic twists.
| Комбинации причудливых комедий, но все они имеют романтические повороты.
|
| And when I can’t forget I write.
| И когда я не могу забыть, я пишу.
|
| That’s how this whole thing came to be.
| Вот как все это произошло.
|
| It helps me when I’m lonely.
| Это помогает мне, когда я одинок.
|
| All over this room I reign you are.
| Я царствую во всей этой комнате.
|
| All over this room I reign you are.
| Я царствую во всей этой комнате.
|
| All over this room I reign you are.
| Я царствую во всей этой комнате.
|
| And what’s wrong with that? | И что в этом плохого? |
| Nothing I guess…
| Думаю, ничего…
|
| So, I guess you’re right. | Итак, я думаю, вы правы. |
| I did abhor the awkward silence we endured.
| Я действительно ненавидел неловкое молчание, которое мы выдержали.
|
| And spoke a truce to stop the swell and slow this spinning carousel.
| И объявил перемирие, чтобы остановить волну и замедлить эту вращающуюся карусель.
|
| Yet still it spun from time to time, laced with mistrust that cracked the
| Тем не менее, время от времени оно крутилось, пропитанное недоверием, которое раскалывало
|
| spine. | позвоночник. |
| This feeble frame just would not hold and sparked the drifting of two
| Эта слабая рама просто не выдержала и вызвала дрейф двух
|
| souls. | души. |
| I am not ready nor deserve a line of love that can’t be blurred into a
| Я не готов и не заслуживаю линии любви, которая не может быть размыта в
|
| shallow blotch of lust. | мелкое пятно похоти. |
| A dirty thought. | Грязная мысль. |
| A pointless fuck. | Бессмысленный трах. |
| I never properly
| я никогда не
|
| explained, this bodied beauty you contain is too much for a man to take at such
| объяснено, эта телесная красота, которую вы заключаете в себе, слишком велика для мужчины, чтобы принять такое
|
| an age-less feeling age.
| безвозрастной чувственный возраст.
|
| Works. | Работает. |
| This circle never works. | Этот круг никогда не работает. |
| This cycle of the poet and his dame who never
| Этот цикл о поэте и его даме, которые никогда
|
| could explain this tired plot. | мог бы объяснить этот избитый сюжет. |
| Insistent it would stop. | Настойчиво это остановит. |
| Convinced that every
| Убежден, что каждый
|
| problem soon would rest. | проблема скоро отдохнет. |
| That bad things at their best would fix themselves.
| Что плохие вещи в лучшем случае исправятся сами собой.
|
| But those things you just can’t tell. | Но такие вещи вы просто не можете сказать. |
| And its taunting in this straight jacket
| И это дразнит в этой смирительной рубашке
|
| of hope. | надежды. |
| It blinds and it disrupts the ebb and flow. | Он ослепляет и нарушает приливы и отливы. |
| The process of letting go.
| Процесс отпускания.
|
| The pattern on this strange bright lighted stage. | Узор на этой странной ярко освещенной сцене. |
| The stigma at this age-less
| Стигма в этом нестареющем
|
| feeling age. | чувство возраста. |