Перевод текста песни Built This City - Hip Hop Pantsula

Built This City - Hip Hop Pantsula
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Built This City , исполнителя -Hip Hop Pantsula
Песня из альбома: Classic Collabs
В жанре:Иностранный рэп и хип-хоп
Дата выпуска:25.10.2012
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Lekoko cc

Выберите на какой язык перевести:

Built This City (оригинал)Построил Этот Город (перевод)
Lekoko Entertainment e go tlisetsa Lekoko Entertainment e go tlisetsa
Bakhuduthamaga ba kabinete ya motswako Бахудатамага ба кабинете я мотсвако
Two sekete and six Два секете и шесть
Tsa dikatara di diragatswa ke Thabiso Tsotetsi Ца дикатара ди дирагатсва ке Табисо Цотетси
Bago sa moitsi ba mmitsa Thasman Bago sa moitsi ba mmitsa Thasman
Pula Motswana, Pula! Пула Мотсвана, Пула!
We built this city Мы построили этот город
(On Motswako, lyric ya Setswana for a war with a big ass mojako) (На Мотсвако, лирика ya Setswana для войны с моджако с большой задницей)
We built this city Мы построили этот город
(Re loga maano, Keywest meets North West sena ke kopagano) (Re loga maano, Keywest встречается с North West sena ke kopagano)
We built this city Мы построили этот город
(Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo) (Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo)
We built this city! Мы построили этот город!
(From mere six bop to a thousand, now we living in Motswako lit housing) (От шести бопов до тысячи, теперь мы живем в освещенном доме Мотсвако)
We built this city from meru le mefero ya tshimo Мы построили этот город из meru le mefero ya tshimo
That should tell you we not really big on pyramid schemes Это должно сказать вам, что мы не особо разбираемся в схемах пирамид.
Gara tata re gobane jaara ja ka balemi Гара тата ре гобане джаара джа ка балеми
Kgosi puso ke ya ba melomo e mesehla ja ka badidi Kgosi puso ke ya ba melomo e mesehla ja ka badidi
Fa di supile tlala next di supa kgora Fa di supile tlala next di supa kgora
Fa le utlwile kgang ba chayele fa ba u botsa Fa le utlwile kgang ba chayele fa ba u botsa
Ga o se o reditse Motswako foundation Фонд Гаозе о Редитсе Мотсвако
Ke khupa lerama like lekunutu lame le morena (We built this city!) Ке хупа лерама, как лекунуту ламе ле морена (Мы построили этот город!)
On the tomb ya ga Solomon Plaatjie На могиле я га Соломон Платжи
From the womb o tswe o tshwere botaki Из чрева о цве о цхвере ботаки
In the rooms where you find us go tswile kgotla re apere dibatjie В комнатах, где вы нас найдете, идите tswile kgotla re apere dibatjie
This is not a record label, re party Это не звукозаписывающая компания, re party
Now we built this city with two ma-handsa Теперь мы построили этот город с двумя ма-хандсами
Botsa fela wena we got the answers Botsa fela wena мы получили ответы
If not, you can catch me on the BBC X Если нет, вы можете поймать меня на BBC X
Soon I’ll be signing those BEE cheques Скоро я буду подписывать эти чеки BEE
We built this city Мы построили этот город
(On Motswako, lyric ya Setswana for a war with a big ass mojako) (На Мотсвако, лирика ya Setswana для войны с моджако с большой задницей)
We built this city Мы построили этот город
(Re loga maano, Keywest meets North West sena ke kopagano) (Re loga maano, Keywest встречается с North West sena ke kopagano)
We built this city Мы построили этот город
(Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo) (Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo)
We built this city! Мы построили этот город!
(From mere six bop to a thousand (От шести бопов до тысячи
Now we living in Motswako lit housing) Теперь мы живем в освещенном корпусе Мотсвако)
I wanna go tsa bo four Я хочу пойти ца бо четыре
Ke tlhagise to let you know how its gonna go Ke tlhagise, чтобы сообщить вам, как все пойдет
Ho tla bo mreppa ka di-flow Хо тла бо мреппа ка ди-флоу
Otlo tlala ke dlale ke ya o phala Отло тлала ке длале ке я о пхала
Fat rhymes o ka dikala wa balabala ska lebala Жирные рифмы о ка дикала ва балабала ска лебала
We built this city ka Motswako Мы построили этот город ка Мотсвако
Gaborone to Mmabatho setse le phutile le mophato Габороне в Ммабато setse le phutile le mophato
Testing one, two semulula kgaso Тестирование один, два семулулы кгасо
Party killing ke Mmabatho Вечеринка, убивающая ке Ммабато
We built this city Мы построили этот город
Now we front line committee Теперь мы передовой комитет
Tsotlhe diya tsamaelana like metsi le pidipidi Цотле дия цамалана, как метси ле пидипиди
Niks makirikiri ke o kitle ka skill Niks makirikiri ke o kitle ka skill
Lekoko la nnete Mafikeng, Gab City Лекоко ла ннете Мафикенг, Габ Сити
Being hungry I know, tla pitseng, get feeding Я знаю, голоден, тла питсенг, накорми
Le mme hare siye bonyenyane boo o bofiwang bo dirise Le mme hare siye bonyenyane boo o bofiwang bo dirise
You start with building gradually you increasing Вы начинаете со строительства, постепенно увеличивая
Building this city Строительство этого города
We built this city Мы построили этот город
(On Motswako, lyric ya Setswana for a war with a big ass mojako) (На Мотсвако, лирика ya Setswana для войны с моджако с большой задницей)
We built this city Мы построили этот город
(Re loga maano, Keywest meets North West sena ke kopagano) (Re loga maano, Keywest встречается с North West sena ke kopagano)
We built this city Мы построили этот город
(Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo) (Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo)
We built this city! Мы построили этот город!
(From mere six bop to a thousand (От шести бопов до тысячи
Now we living in Motswako lit housing) Теперь мы живем в освещенном корпусе Мотсвако)
We built this city on dong-gong diggie-diggie Мы построили этот город на дон-гон-дигги-дигги
Laat ons microphone pass on bitjie Латиноамериканский микрофон передает bitjie
Ntsha tlhong let the flow control beat Ntsha tlhong пусть управление потоком бьет
Tandalaza let the baseline show jiggy Тандалаза позволила базовой линии показать джигги
Crew builders of the names Moagi Бригада строителей имени Моаги
Crew big now they don’t call us Morafe, they call us lefatshe Команда большая, теперь они не называют нас Морафе, они называют нас лефатше
Santa, ditena, cement le pente Санта, дитена, цемент ле пенте
We build Motswako as a government Мы строим Мотсвако как правительство
See, o seka itsenya mo tsiyetsing Смотрите, о сека исенья мо циетсинг
Otla tsiyetsega wa bo o khawatha something Otla tsiyetsega wa bo o khawatha что-то
We ain’t striking this truck to destruct Мы не наносим удар по этому грузовику, чтобы уничтожить его.
The things we bring is from ko pele to the back Вещи, которые мы приносим, ​​от копеле до спины
Motswako o tla go tsenya mo tsietsing Мотсвако о тла го цена мо циецинг
Otla tsietsega bo o khawatha something Otla tsietsega bo o khawatha что-то
We ain’t striking this truck to destruct Мы не наносим удар по этому грузовику, чтобы уничтожить его.
The things we bring is from the bottom to the top Вещи, которые мы приносим, ​​снизу вверх
Motswako… Мотсвако…
We built this city! Мы построили этот город!
(From mere six bop to a thousand, now we living in Motswako lit housing) (От шести бопов до тысячи, теперь мы живем в освещенном доме Мотсвако)
We built this city Мы построили этот город
(On Motswako, lyric ya Setswana for a war with a big ass mojako) (На Мотсвако, лирика ya Setswana для войны с моджако с большой задницей)
We built this city Мы построили этот город
(Gaborone, Mafikeng tsa lona di-party keng? (Габороне, Mafikeng tsa lona di-party keng?
Re mo monate o leng teng) Re mo monate o long teng)
We built this city Мы построили этот город
(Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo) (Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo)
We built this city Мы построили этот город
(Re loga maano, Keywest meets North West sena ke kopagano) (Re loga maano, Keywest встречается с North West sena ke kopagano)
We built this city! Мы построили этот город!
(From mere six bop to a thousand, now we living in Motswako lit housing) (От шести бопов до тысячи, теперь мы живем в освещенном доме Мотсвако)
We built this city Мы построили этот город
(On Motswako, lyric ya Setswana for a war with a big ass mojako) (На Мотсвако, лирика ya Setswana для войны с моджако с большой задницей)
We built this city Мы построили этот город
(Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo) (Ga di tswe ditlhobolo, thuntsa kulo lefoko, se ke lebopo)
We built this city Мы построили этот город
(Re loga maano, Keywest meets North West sena ke kopagano) (Re loga maano, Keywest встречается с North West sena ke kopagano)
We built This City!Мы построили этот город!
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: