| Ever onwards goes the spook division.
| Всегда вперед идет подразделение призраков.
|
| The Blitzkrieg upon France now unleashed.
| Началась блицкриг против Франции.
|
| Strike with clenched fist not with open palm,
| Удар сжатым кулаком, а не раскрытой ладонью,
|
| to the last breath of man and beast.
| до последнего вздоха человека и зверя.
|
| (guitar lead: Paul)
| (ведущий гитарист: Пол)
|
| Critical the Arras infiltration,
| Критическое проникновение в Аррас,
|
| matildas withstanding German Pak.
| матильды, выдерживающие немецкий пак.
|
| Efficient in its horizontal modus,
| Эффективен в своем горизонтальном режиме,
|
| losses mounted by destructive Flak.
| потери от разрушительной зенитной артиллерии.
|
| Standing in full vision over the Somme,
| Стоя в полном видении над Соммой,
|
| Inspiring soldiers to the maximum.
| Воодушевление солдат на максимум.
|
| Splinters whistling, danger ignored.
| Осколки свистят, опасность игнорируется.
|
| Pointing out targets, leading the horde.
| Указывая цели, ведя орду.
|
| Regrouping forces in rectangular box.
| Перегруппировка сил в прямоугольной коробке.
|
| Flachenmarsch manoeuvre, passing roadblocks.
| Маневр Флахенмарша, объезд блокпостов.
|
| Through trackless fields, movement unopposed.
| Через бездорожные поля, движение беспрепятственно.
|
| Reaching the Channel, 'Am at coast.'
| Достигнув Ла-Манша, «Я на берегу».
|
| Racing on towards the Cherbourg structures.
| Гонка к структурам Шербура.
|
| Heavy bombings on the fortresses.
| Сильные бомбежки крепостей.
|
| Six weeks war ends in flame and smoke.
| Шесть недель войны заканчиваются пламенем и дымом.
|
| Surrender follows after armistice. | После перемирия следует капитуляция. |