| «Who killed Cock Robin?» | «Кто убил Кока Робина?» |
| «I,» said the Sparrow
| — Я, — сказал Воробей.
|
| «With my bow and arrow, I killed Cock Robin»
| «Своим луком и стрелами я убил Петуха Робина»
|
| «Who saw him die?» | «Кто видел, как он умер?» |
| «I,» said the Fly
| «Я», сказала Муха
|
| «With my little eye, I saw him die»
| «Своим маленьким глазом я видел, как он умер»
|
| «Who caught his blood?» | «Кто поймал его кровь?» |
| «I,» said the Fish
| «Я», — сказала Рыбка.
|
| «With my little dish, I caught his blood»
| «Своей тарелочкой я поймал его кровь»
|
| «Who'll make the shroud?» | «Кто сделает саван?» |
| «I,» said the Beetle
| «Я», сказал Жук
|
| «With my thread and needle, I’ll make the shroud»
| «Моей ниткой и иголкой я сделаю саван»
|
| «Who'll dig his grave?» | «Кто будет копать ему могилу?» |
| «I,» said the Owl
| «Я, — сказала Сова.
|
| «With my pick and shovel, I’ll dig his grave»
| «Моей киркой и лопатой я вырою ему могилу»
|
| «Who'll be the parson?» | «Кто будет священником?» |
| «I,» said the Rook
| — Я, — сказал Ладья.
|
| «With my little book, I’ll be the parson»
| «С моей книжкой я буду священником»
|
| «Who'll be the clerk?» | «Кто будет клерком?» |
| «I,» said the Lark
| «Я», сказал Жаворонок
|
| «If it’s not in the dark, I’ll be the clerk»
| «Если не в темноте, я буду клерком»
|
| «Who'll carry the link?» | «Кто понесет связь?» |
| «I,» said the Linnet
| «Я», — сказала коноплянка.
|
| «I'll fetch it in a minute, I’ll carry the link»
| «Через минуту принесу, ссылку несу»
|
| «Who'll be chief mourner?» | «Кто будет главным скорбящим?» |
| «I,» said the Dove
| «Я», сказал Голубь
|
| «I mourn for my love, I’ll be chief mourner»
| «Я оплакиваю свою любовь, я буду главным скорбящим»
|
| «Who'll carry the coffin?» | «Кто понесет гроб?» |
| «I,» said the Kite
| «Я», сказал коршун
|
| «If it’s not through the night, I’ll carry the coffin»
| «Если не через ночь, я понесу гроб»
|
| «Who'll bear the pall? | «Кто понесет эту ношу? |
| «We,» said the Wren
| «Мы», сказал Рен
|
| «Both the cock and the hen, we’ll bear the pall»
| «И петух, и курица, мы понесем ношу»
|
| «Who'll sing a psalm?» | «Кто будет петь псалом?» |
| «I,» said the Thrush
| «Я», сказал дрозд
|
| «As she sat on a bush, I’ll sing a psalm»
| «Как села на куст, так и я псалом пою»
|
| «Who'll toll the bell?» | «Кто позвонит в колокол?» |
| «I,» said the bull
| «Я», сказал бык
|
| «Because I can pull, I’ll toll the bell»
| «Поскольку я могу тянуть, я буду звонить в колокол»
|
| All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing
| Все птицы небесные упали, вздыхая и рыдая
|
| When they heard the bell toll for poor Cock Robin | Когда они услышали звон колокола для бедного петуха Робина |