Перевод текста песни On Anothers Sorrow - Greg Brown

On Anothers Sorrow - Greg Brown
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On Anothers Sorrow , исполнителя -Greg Brown
Песня из альбома: Songs of Innocence and of Experience
В жанре:Музыка мира
Дата выпуска:31.12.1985
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Red House

Выберите на какой язык перевести:

On Anothers Sorrow (оригинал)На Чужой Горе (перевод)
Can I see another’s woe, Могу ли я увидеть чужое горе,
And not be in sorrow too? И не грустить тоже?
Can I see another’s grief, Могу ли я увидеть чужое горе,
And not seek for kind relief? И не искать облегчения?
Can I see a falling tear, Могу ли я увидеть падающую слезу,
And not feel my sorrow’s share? И не почувствовать долю моей печали?
Can a father see his child Может ли отец видеть своего ребенка
Weep, nor be with sorrow filled? Плакать и не печалиться?
Can a mother sit and hear Может ли мать сидеть и слышать
An infant groan, an infant fear? Детский стон, младенческий страх?
No, no!Нет нет!
never can it be! никогда не может быть!
Never, never can it be! Никогда, никогда не может быть!
And can He who smiles on all И может ли Тот, кто всем улыбается
Hear the wren with sorrows small, Услышьте крапивника с печалями маленькими,
Hear the small bird’s grief and care, Услышь печаль и заботу маленькой птички,
Hear the woes that infants bear — Услышьте горе, которое несут младенцы —
And not sit beside the nest, И не сидеть рядом с гнездом,
Pouring pity in their breast, Вливая жалость в свою грудь,
And not sit the cradle near, И не сидеть рядом с колыбелью,
Weeping tear on infant’s tear? Плачущая слеза на детской слезе?
And not sit both night and day, И не сидеть и ночью и днем,
Wiping all our tears away? Вытирая все наши слезы?
O no!О нет!
never can it be! никогда не может быть!
Never, never can it be! Никогда, никогда не может быть!
He doth give His joy to all: Он дарит Свою радость всем:
He becomes an infant small, Он становится младенцем маленьким,
He becomes a man of woe, Он становится человеком горя,
He doth feel the sorrow too. Он тоже чувствует горе.
Think not thou canst sigh a sigh, Не думай, что ты можешь вздохнуть,
And thy Maker is not by: И Творец твой не через:
Think not thou canst weep a tear, Не думай, что ты можешь пролить слезу,
And thy Maker is not near. И твой Создатель не рядом.
O He gives to us His joy, О, Он дарует нам Свою радость,
That our grief He may destroy: Чтобы наше горе Он мог разрушить:
Till our grief is fled and gone Пока наше горе не исчезнет
He doth sit by us and moan. Он сидит рядом с нами и стонет.
Can I see another’s woe, Могу ли я увидеть чужое горе,
And not be in sorrow too? И не грустить тоже?
Can I see another’s grief, Могу ли я увидеть чужое горе,
And not seek for kind relief? И не искать облегчения?
Can I see a falling tear, Могу ли я увидеть падающую слезу,
And not feel my sorrow’s share? И не почувствовать долю моей печали?
Can a father see his child Может ли отец видеть своего ребенка
Weep, nor be with sorrow filled? Плакать и не печалиться?
Can a mother sit and hear Может ли мать сидеть и слышать
An infant groan, an infant fear? Детский стон, младенческий страх?
No, no!Нет нет!
never can it be! никогда не может быть!
Never, never can it be! Никогда, никогда не может быть!
And can He who smiles on all И может ли Тот, кто всем улыбается
Hear the wren with sorrows small, Услышьте крапивника с печалями маленькими,
Hear the small bird’s grief and care, Услышь печаль и заботу маленькой птички,
Hear the woes that infants bear — Услышьте горе, которое несут младенцы —
And not sit beside the nest, И не сидеть рядом с гнездом,
Pouring pity in their breast, Вливая жалость в свою грудь,
And not sit the cradle near, И не сидеть рядом с колыбелью,
Weeping tear on infant’s tear? Плачущая слеза на детской слезе?
And not sit both night and day, И не сидеть и ночью и днем,
Wiping all our tears away? Вытирая все наши слезы?
O no!О нет!
never can it be! никогда не может быть!
Never, never can it be! Никогда, никогда не может быть!
He doth give His joy to all: Он дарит Свою радость всем:
He becomes an infant small, Он становится младенцем маленьким,
He becomes a man of woe, Он становится человеком горя,
He doth feel the sorrow too. Он тоже чувствует горе.
Think not thou canst sigh a sigh, Не думай, что ты можешь вздохнуть,
And thy Maker is not by: И Творец твой не через:
Think not thou canst weep a tear, Не думай, что ты можешь пролить слезу,
And thy Maker is not near. И твой Создатель не рядом.
O He gives to us His joy, О, Он дарует нам Свою радость,
That our grief He may destroy: Чтобы наше горе Он мог разрушить:
Till our grief is fled and gone Пока наше горе не исчезнет
He doth sit by us and moanОн сидит рядом с нами и стонет
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: