Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни On Anothers Sorrow, исполнителя - Greg Brown. Песня из альбома Songs of Innocence and of Experience, в жанре Музыка мира
Дата выпуска: 31.12.1985
Лейбл звукозаписи: Red House
Язык песни: Английский
On Anothers Sorrow(оригинал) |
Can I see another’s woe, |
And not be in sorrow too? |
Can I see another’s grief, |
And not seek for kind relief? |
Can I see a falling tear, |
And not feel my sorrow’s share? |
Can a father see his child |
Weep, nor be with sorrow filled? |
Can a mother sit and hear |
An infant groan, an infant fear? |
No, no! |
never can it be! |
Never, never can it be! |
And can He who smiles on all |
Hear the wren with sorrows small, |
Hear the small bird’s grief and care, |
Hear the woes that infants bear — |
And not sit beside the nest, |
Pouring pity in their breast, |
And not sit the cradle near, |
Weeping tear on infant’s tear? |
And not sit both night and day, |
Wiping all our tears away? |
O no! |
never can it be! |
Never, never can it be! |
He doth give His joy to all: |
He becomes an infant small, |
He becomes a man of woe, |
He doth feel the sorrow too. |
Think not thou canst sigh a sigh, |
And thy Maker is not by: |
Think not thou canst weep a tear, |
And thy Maker is not near. |
O He gives to us His joy, |
That our grief He may destroy: |
Till our grief is fled and gone |
He doth sit by us and moan. |
Can I see another’s woe, |
And not be in sorrow too? |
Can I see another’s grief, |
And not seek for kind relief? |
Can I see a falling tear, |
And not feel my sorrow’s share? |
Can a father see his child |
Weep, nor be with sorrow filled? |
Can a mother sit and hear |
An infant groan, an infant fear? |
No, no! |
never can it be! |
Never, never can it be! |
And can He who smiles on all |
Hear the wren with sorrows small, |
Hear the small bird’s grief and care, |
Hear the woes that infants bear — |
And not sit beside the nest, |
Pouring pity in their breast, |
And not sit the cradle near, |
Weeping tear on infant’s tear? |
And not sit both night and day, |
Wiping all our tears away? |
O no! |
never can it be! |
Never, never can it be! |
He doth give His joy to all: |
He becomes an infant small, |
He becomes a man of woe, |
He doth feel the sorrow too. |
Think not thou canst sigh a sigh, |
And thy Maker is not by: |
Think not thou canst weep a tear, |
And thy Maker is not near. |
O He gives to us His joy, |
That our grief He may destroy: |
Till our grief is fled and gone |
He doth sit by us and moan |
На Чужой Горе(перевод) |
Могу ли я увидеть чужое горе, |
И не грустить тоже? |
Могу ли я увидеть чужое горе, |
И не искать облегчения? |
Могу ли я увидеть падающую слезу, |
И не почувствовать долю моей печали? |
Может ли отец видеть своего ребенка |
Плакать и не печалиться? |
Может ли мать сидеть и слышать |
Детский стон, младенческий страх? |
Нет нет! |
никогда не может быть! |
Никогда, никогда не может быть! |
И может ли Тот, кто всем улыбается |
Услышьте крапивника с печалями маленькими, |
Услышь печаль и заботу маленькой птички, |
Услышьте горе, которое несут младенцы — |
И не сидеть рядом с гнездом, |
Вливая жалость в свою грудь, |
И не сидеть рядом с колыбелью, |
Плачущая слеза на детской слезе? |
И не сидеть и ночью и днем, |
Вытирая все наши слезы? |
О нет! |
никогда не может быть! |
Никогда, никогда не может быть! |
Он дарит Свою радость всем: |
Он становится младенцем маленьким, |
Он становится человеком горя, |
Он тоже чувствует горе. |
Не думай, что ты можешь вздохнуть, |
И Творец твой не через: |
Не думай, что ты можешь пролить слезу, |
И твой Создатель не рядом. |
О, Он дарует нам Свою радость, |
Чтобы наше горе Он мог разрушить: |
Пока наше горе не исчезнет |
Он сидит рядом с нами и стонет. |
Могу ли я увидеть чужое горе, |
И не грустить тоже? |
Могу ли я увидеть чужое горе, |
И не искать облегчения? |
Могу ли я увидеть падающую слезу, |
И не почувствовать долю моей печали? |
Может ли отец видеть своего ребенка |
Плакать и не печалиться? |
Может ли мать сидеть и слышать |
Детский стон, младенческий страх? |
Нет нет! |
никогда не может быть! |
Никогда, никогда не может быть! |
И может ли Тот, кто всем улыбается |
Услышьте крапивника с печалями маленькими, |
Услышь печаль и заботу маленькой птички, |
Услышьте горе, которое несут младенцы — |
И не сидеть рядом с гнездом, |
Вливая жалость в свою грудь, |
И не сидеть рядом с колыбелью, |
Плачущая слеза на детской слезе? |
И не сидеть и ночью и днем, |
Вытирая все наши слезы? |
О нет! |
никогда не может быть! |
Никогда, никогда не может быть! |
Он дарит Свою радость всем: |
Он становится младенцем маленьким, |
Он становится человеком горя, |
Он тоже чувствует горе. |
Не думай, что ты можешь вздохнуть, |
И Творец твой не через: |
Не думай, что ты можешь пролить слезу, |
И твой Создатель не рядом. |
О, Он дарует нам Свою радость, |
Чтобы наше горе Он мог разрушить: |
Пока наше горе не исчезнет |
Он сидит рядом с нами и стонет |