| The sun descending in the West
| Солнце садится на западе
|
| The evening star does shine;
| Вечерняя звезда сияет;
|
| The birds are silent in their nest
| Птицы молчат в своем гнезде
|
| And I must seek for mine
| И я должен искать свое
|
| The moon, like a flower
| Луна, как цветок
|
| In heaven’s high bower
| В высокой беседке небес
|
| With silent delight
| С тихим восторгом
|
| Sits and smiles on the night
| Сидит и улыбается ночью
|
| Farewell, green fields and happy groves
| Прощай, зеленые поля и счастливые рощи
|
| Where flocks have took delight
| Где стаи радовались
|
| Where lambs have nibbled, silent moves
| Там, где ягнята грызли, тихие движения
|
| The feet of angels bright;
| Ноги ангелов светлые;
|
| Unseen, they pour blessing
| Невидимые, они изливают благословение
|
| And joy without ceasing
| И радость не переставая
|
| On each bud and blossom
| На каждом бутоне и цветке
|
| And each sleeping bosom
| И каждая спящая грудь
|
| They look in every thoughtless nest
| Они заглядывают в каждое бездумное гнездо
|
| Where birds are covered warm;
| Где птицы укрыты теплом;
|
| They visit caves of every beast
| Они посещают пещеры каждого зверя
|
| To keep them all from harm:
| Чтобы уберечь их всех от вреда:
|
| If they see any weeping
| Если они увидят плач
|
| That should have been sleeping
| Это должно было спать
|
| They pour sleep on their head
| Они льют сон на голову
|
| And sit down by their bed
| И сядьте у их кровати
|
| When wolves and tigers howl for prey
| Когда волки и тигры воют в поисках добычи
|
| They pitying stand and weep;
| Они сострадательно стоят и плачут;
|
| Seeking to drive their thirst away
| Стремясь утолить свою жажду
|
| And keep them from the sheep
| И держите их от овец
|
| But, if they rush dreadful
| Но, если они спешат ужасно
|
| The angels, most heedful
| Ангелы, самые внимательные
|
| Receive each mild spirit
| Получите каждый мягкий дух
|
| New worlds to inherit
| Новые миры, которые нужно унаследовать
|
| And there the lion’s ruddy eyes
| А там у льва румяные глаза
|
| Shall flow with tears of gold:
| Прольется золотыми слезами:
|
| And pitying the tender cries
| И жалея нежные крики
|
| And walking round the fold:
| И ходить по складке:
|
| Saying: 'Wrath by His meekness
| Говоря: «Гнев от Его кротости
|
| And, by His health, sickness
| И, клянусь здоровьем, болезни
|
| Is driven away
| отгоняют
|
| From our immortal day
| С нашего бессмертного дня
|
| 'And now beside thee, bleating lamb
| «А теперь рядом с тобой блеющий ягненок
|
| I can lie down and sleep
| я могу лечь и поспать
|
| Or think on Him who bore thy name
| Или подумай о Том, Кто носил твое имя
|
| Graze after thee, and weep
| Пастись за тобою и плакать
|
| For, washed in life’s river
| Ибо, омытый рекой жизни
|
| My bright mane for ever
| Моя яркая грива навсегда
|
| Shall shine like the gold
| Будет сиять, как золото
|
| As I guard o’er the fold | Когда я охраняю складку |