| I could, uh, I could do Father Byrne so well that I often wanted to do him in confession, y'know. | Я мог, ну, я мог так хорошо изобразить отца Бирна, что мне часто хотелось сделать его на исповеди, понимаете. |
| I
| я
|
| wanted to get into Father Byrne's confessional one Saturday maybe a half hour before he
| хотел попасть в исповедальню отца Бирна в одну из суббот, может быть, за полчаса до того, как он
|
| showed up and get in there and hear a few confessions, y'know. | появился и зашел туда и выслушал несколько признаний, понимаете. |
| Because I knew according to my
| Потому что я знал по моему
|
| faith and religion that if anyone came in there and really thought I was Father Byrne and really
| веру и религию, что если кто-нибудь войдет туда и действительно подумает, что я отец Бирн и на самом деле
|
| wanted to be forgiven...and perform the penance I had assigned...they would have been
| хотели получить прощение... и исполнить назначенное мною наказание... они были бы
|
| forgiven, man!
| прости, мужик!
|
| 'Cause that's what they taught us; | Потому что это то, чему они учили нас; |
| it's what's in your mind that counts; | важно то, что у вас на уме; |
| your intentions, that's
| ваши намерения, это
|
| how we'll judge you. | как мы будем судить вас. |
| What you want to do.
| Что ты хочешь делать.
|
| Mortal sin had to be a grievous offense, sufficient reflection and full consent of the will.
| Смертный грех должен был быть тяжким преступлением, достаточным обдумыванием и полным согласием воли.
|
| Ya had'ta WANNA! | Я не хотел ХОЧУ! |
| In fact, WANNA was a sin all by itself.
| На самом деле ХОЧУ было само по себе грехом.
|
| "Thou Shalt Not WANNA". | «Ты не хочешь». |
| If you woke up in the morning and said, "I'm going down to 42nd
| Если вы проснулись утром и сказали: «Я иду на 42-ю
|
| street and commit a mortal sin!" Save your car fare; you did it, man! Absolutely!
| улицу и совершить смертный грех!" Сэкономьте на проезде на машине, вы сделали это, чувак! Абсолютно!
|
| It was a sin for you to wanna feel up Ellen. | Для тебя было грехом хотеть пощупать Эллен. |
| It was a sin for you to plan to feel up Ellen. | С твоей стороны было грехом планировать ощупывать Эллен. |
| It was a sin
| это был грех
|
| for you to figure out a place to feel up Ellen. | для вас, чтобы найти место, чтобы пощупать Эллен. |
| It was a sin to take Ellen to the place to feel her up.
| Было грехом вести Эллен туда, чтобы ощупать ее.
|
| It was a sin to try to feel her up and it was a sin to feel her up. | Было грехом пытаться ощупать ее, и грех было ощупывать ее. |
| There were six sins in one feel,
| В одном чувстве было шесть грехов,
|
| man!
| человек!
|
| But confession had another..there was another aspect of confession for me. | Но у исповеди был и другой... для меня был еще один аспект исповеди. |
| Our neighborhood
| Наш район
|
| was right between Columbia University and Harlem. | находился прямо между Колумбийским университетом и Гарлемом. |
| Juilliard School of Music, Grant's Tomb. | Джульярдская музыкальная школа, Могила Гранта. |
| Uh,
| Эм-м-м,
|
| two seminaries- Jewish Theological and Union Theological Seminary. | две семинарии - Еврейская теологическая и Союзная теологическая семинария. |
| I said Harlem was there and
| Я сказал, что Гарлем был там и
|
| then to the north...a Puerto Rican and Cuban section and as Puerto Ricans began to move into
| затем на север ... пуэрториканская и кубинская части, и когда пуэрториканцы начали переселяться в
|
| our neighborhood, the diocese, in this rare display of tokenism in the early Fifties sent one
| наш район, епархия, в этом редком проявлении символизма в начале пятидесятых послал один
|
| Spanish priest...Father Rivera...to hear Spanish confessions. | Испанский священник... Отец Ривера... чтобы выслушать испанскую исповедь. |
| And all the Irish guys that were
| И все ирландские парни, которые были
|
| heavily into puberty... would go to confession to Father Rivera. | уже достиг половой зрелости... исповедовался у отца Риверы. |
| 'Cause he didn't seem to
| Потому что он, похоже, не
|
| understand the sins, y'know...or at least he didn't take them personally, you know. | понимаете грехи, знаете ли... или, по крайней мере, он не принимал их на свой счет, понимаете. |
| It wasn't an
| Это не было
|
| affront to him. | оскорбить его. |
| There was no big theological harangue; | Не было больших теологических разглагольствований; |
| he didn't chew you out. | он тебя не проглотил. |
| He was known as
| Он был известен как
|
| a "light penance"; | «легкое покаяние»; |
| in and out, three "Hail, Mary's"; | туда и обратно, три «Радуйся, Мария»; |
| you're back on the street with Father Rivera,
| ты снова на улице с отцом Риверой,
|
| man. | человек. |
| You could see the line move; | Вы могли видеть движение линии; |
| that's how fast he was working. | вот как быстро он работал. |
| But he wasn't ready for the
| Но он не был готов к
|
| way Irish boys were confessing at that time and that place...
| как исповедовались ирландские мальчики в то время и в том месте...
|
| ('3rd generation' Irish accent) "Uh, bless me, Father, for I have sinned...Uh, I touched myself in an
| (ирландский акцент «третьего поколения») «Э-э, благослови меня, Отец, ибо я согрешил… Э-э, я прикоснулся к себе в
|
| impure manner. | нечистая манера. |
| I was impure, impurity and impureness. | Я был нечист, нечистота и нечистота. |
| Thought, word indeed. | Мысль, слово действительно. |
| Body, touch,
| Тело, прикосновение,
|
| impure, sex, dirty. | нечистый, секс, грязный. |
| Impure legs, impureness. | Нечистые ноги, нечистота. |
| Touch, impure dirty body, sex, rub and covet; | Прикосновение, нечистое грязное тело, секс, трение и желание; |
| heavy
| тяжелый
|
| on the covet, Father, uh.." (Rivera "That's OK, man! Tres Ave Marias!"...You'd be home in five
| на жадности, Отец, э-э ..» (Ривера «Все в порядке, чувак! Трес Аве Мариас!» ... Ты будешь дома через пять
|
| minutes, you know?
| минут, понимаешь?
|
| The Irish priest, on the other hand, nice guy, but, uh, first of all, he recognized your voice 'cause
| Ирландский священник, с другой стороны, хороший парень, но, во-первых, он узнал твой голос, потому что
|
| you'd grown up there, right? | ты вырос там, верно? |
| He knew everyone- "What'd you do that for, George?" | Он всех знал: «Зачем ты это сделал, Джордж?» |
| "Oh, God, he
| «О, Боже, он
|
| knows, man!" And the Irish priests were always heavily into penance and punishment, y'know?
| знает, чувак!» А ирландские священники всегда были сильно склонны к покаянию и наказанию, понимаете?
|
| They'd give you a couple of novenas to do, nine first Fridays, five first Saturdays, Stations of the
| Они дали бы вам пару новен, девять первых пятниц, пять первых суббот, станции
|
| Cross...a trip to Lourdes, wow! | Крест... поездка в Лурд, вау! |
| That was one of the things that bothered me a little about my
| Это была одна из вещей, которая немного беспокоила меня в моем
|
| religion was that conflict between pain and pleasure.. 'cause they were always pushin' for pain
| религия была конфликтом между болью и удовольствием, потому что они всегда стремились к боли
|
| and you were always pullin' for pleasure, man. | а ты всегда тянул ради удовольствия, чувак. |
| ..." | ..." |