| Here’s another one of these civic customs. | Вот еще один из этих гражданских обычаев. |
| Swearing on the Bible. | Клятва на Библии. |
| Do you understand that shit? | Ты понимаешь это дерьмо? |
| They tell you to raise your right hand and place your left hand on the Bible. | Они говорят вам поднять правую руку и положить левую руку на Библию. |
| Does this stuff really matter which hand? | Это действительно имеет значение, в какой руке? |
| Does God really give a fuck about details like this? | Неужели Богу наплевать на такие детали? |
| Suppose you put your right hand on the Bible and you raise your left hand, would that count? | Предположим, вы кладете правую руку на Библию, а поднимаете левую, будет ли это считаться? |
| Or would God say, “Sorry. | Или Бог сказал бы: «Прости. |
| Wrong hand. | Неправильная рука. |
| Try again.” | Попробуйте еще раз." |
| And why does one hand have to be raised? | И почему одна рука должна быть поднята? |
| What is the magic in this gesture? | В чем магия этого жеста? |
| This seems like some sort of a primitive, voodoo, mojo shtick. | Это похоже на какую-то примитивную, вудуистскую штучку. |
| Why not put your left hand on the Bible and let your right hand hang down by your side? | Почему бы не положить левую руку на Библию, а правую опустить вниз? |
| It’s more natural. | Это более естественно. |
| Or put it in your pocket. | Или положить в карман. |
| Remember what your mother used to say? | Помнишь, что говорила твоя мама? |
| Don’t put your hands in your pockets. | Не засовывайте руки в карманы. |
| Does she know something that we don’t know? | Знает ли она что-то, чего не знаем мы? |
| Is this hand shit really important? | Это ручное дерьмо действительно важно? |
| Well, let’s get back to the Bible, America’s favorite national theatrical prop. | Что ж, вернемся к Библии, любимому национальному театральному реквизиту Америки. |
| Suppose the Bible they hand you to swear on is upside down or backward or both, and you swear to tell the truth on an upside down, backward Bible. | Предположим, что Библия, которую вам вручают для присяги, перевернута, или перевернута, или и то, и другое, и вы клянетесь говорить правду на перевернутой, перевернутой Библии. |
| Would that count? | Будет ли это считаться? |
| Suppose the Bible they hand you is an old Bible and half the pages are missing. | Предположим, что Библия, которую вам вручают, — старая Библия, в которой отсутствует половина страниц. |
| Suppose all they have is a Chinese Bible in an American court, or a Braille Bible, and you’re not blind. | Предположим, все, что у них есть, — это китайская Библия в американском суде или Библия, написанная шрифтом Брайля, а вы не слепой. |
| Suppose they hand you an upside down, backward, Chinese, Braille Bible with half the pages missing? | Предположим, вам вручат перевернутую, перевернутую, китайскую Библию Брайля, в которой отсутствует половина страниц? |
| At what point does all of this stuff just break down and become just a lot of stupid shit that somebody made up? | В какой момент все это рушится и превращается в кучу глупого дерьма, которое кто-то выдумал? |
| They fucking made it up, folks. | Они, блядь, выдумали это, ребята. |
| It’s make-believe. | Это выдумка. |
| It’s make-believe. | Это выдумка. |
| Now, all right. | Хорошо. |
| OK. | ХОРОШО. |
| Let’s leave the Bible aside. | Оставим Библию в стороне. |
| We’ll get back to the science fiction reading later. | Мы вернемся к чтению научной фантастики позже. |
| The more important question is what is the big deal about swearing to God in the first place? | Более важный вопрос заключается в том, что особенного в клятве перед Богом? |
| Why does swearing to God mean you’re going to tell the truth? | Почему клятва перед Богом означает, что вы собираетесь говорить правду? |
| It wouldn’t affect me. | Это не повлияет на меня. |
| If they said to me, “You swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?” | Если бы мне сказали: «Клянешься говорить правду, всю правду и ничего кроме правды, да поможет тебе Бог?» |
| I’d say yeah. | Я бы сказал, да. |
| I’ll tell you about as much truth as the people who wrote that fucking Bible. | Я скажу вам столько же правды, сколько и люди, написавшие эту чертову Библию. |
| How do you like that, huh? | Как тебе это нравится, а? |
| Huh? | Хм? |
| Swearing on the Bible doesn’t mean anything. | Клятва на Библии ничего не значит. |
| It’s kid…swearing to God is kid stuff. | Это ребячество... клятва перед Богом - это детство. |
| Remember when you were a kid? | Помните, когда вы были ребенком? |
| If you told another kid something he didn’t quite believe he’d say, “You swear to God?” | Если бы вы рассказали другому ребенку что-то, во что он не совсем поверил, он бы сказал: «Клянешься Богом?» |
| I would always say, “Yeah, I swear to God, even if I was lying. | Я всегда говорил: «Да, клянусь Богом, даже если я лгал. |
| Why not? | Почему нет? |
| What’s going to happen if I lie? | Что будет, если я солгу? |
| Nothing. | Ничего. |
| Nothing happens if you lie unless you get caught, and that’s a whole different story. | Ничего не произойдет, если вы солжете, если вас не поймают, а это совсем другая история. |
| Sometimes, that kid would think he was being slick with me and he’d say, “You swear on your mother’s grave?” | Иногда этот пацан думал, что он шутит со мной, и говорил: «Ты клянешься могилой своей матери?» |
| I’d say, “Yeah, why not?” | Я бы сказал: «Да, почему бы и нет?» |
| First of all, my mother was alive. | Во-первых, моя мать была жива. |
| She didn’t have a grave. | У нее не было могилы. |
| Second of all, even if she was dead, what’s she going to do, rise from the grave and come and haunt me? | Во-вторых, даже если она мертва, что она собирается делать, восставать из могилы и приходить и преследовать меня? |
| Come and haunt me, all because I told a lie to an 8-year-old? | Прийти и преследовать меня, и все из-за того, что я солгал 8-летнему ребенку? |
| Get fucking real, will you? | Стань, черт возьми, настоящим, ладно? |
| Sometimes, I would say, “I swear on my mother’s tits.” | Иногда я говорил: «Клянусь сиськами моей матери». |
| Kids are impressed with things like that. | Дети в восторге от таких вещей. |
| I mean, I don’t care about my mother’s tits either. | Я имею в виду, меня тоже не волнуют сиськи моей матери. |
| I didn’t care if they fell off. | Мне было все равно, если они упадут. |
| Fuck her. | Трахни ее. |
| Not my problem. | Не моя проблема. |
| They’re your tits, ma. | Это твои сиськи, ма. |
| You keep an eye on them. | Вы следите за ними. |
| Swearing to God doesn’t mean anything. | Клятва перед Богом ничего не значит. |
| Swearing on the Bible doesn’t mean anything. | Клятва на Библии ничего не значит. |
| You know why? | Ты знаешь почему? |
| Because Bible or no Bible, God or no God, if it suits their purposes, people are going to lie in court. | Потому что Библия или не Библия, Бог или не Бог, если это соответствует их целям, люди будут лгать в суде. |
| The police do it all the time, all the time. | Полиция делает это все время, все время. |
| Yes, they do. | Да, это так. |
| It’s part of their job to protect, to serve and to commit perjury whenever it supports the state’s case. | Частью их работы является защита, обслуживание и лжесвидетельство всякий раз, когда это поддерживает дело штата. |
| Swearing on the Bible is just one more way of controlling people and keeping them in line, and it’s one more thing that holds us back as a species. | Клятвы на Библии — это еще один способ контролировать людей и держать их в узде, и это еще одна вещь, которая сдерживает нас как биологический вид. |