| Now this next thing is about names, that’s all, names. | Теперь следующая вещь касается имен, вот и все, имен. |
| Names are an interest of mine, not a hobby, hobbies cost money, interests are free. | Имена — это мой интерес, а не хобби, хобби стоит денег, интересы бесплатны. |
| This is just about names. | Это касается только имен. |
| Did you ever notice how they name Singles Bars? | Вы когда-нибудь замечали, как они называют бары для одиноких? |
| Singles Bars all have the same cutsy little one-word names that end in ‘s’. | Все бары для одиночных игр имеют одинаковые короткие названия, состоящие из одного слова, которые заканчиваются на «s». |
| Scamps, Tramps, Chaps, Rumours, Cahoots, Cheers, Chances, Mingles, Risks, Gambits, Notions, hey, if I had a Singles Bar, you know what I’d call it? | Мошенники, Бродяги, Парни, Слухи, Сговоры, Ура, Шансы, Смешения, Риски, Гамбиты, Понятия, эй, если бы у меня был бар для одиноких, знаешь, как бы я его назвал? |
| Nipples and Dicks! | Соски и Дикс! |
| A little truth in advertising! | Немного правды в рекламе! |
| The Sperm Club! | клуб спермы! |
| Snatch o’ Rama! | Хватай Рама! |
| The Crotch-e-teria! | Промежность-э-терия! |
| Frankie’s Fuckery! | Пиздец Фрэнки! |
| Café Vagina! | Кафе Вагина! |
| Open All Night! | Открыто всю ночь! |
| Well I’m an old fashioned guy. | Ну я старомодный парень. |
| I’m old fashioned because I believe the name on the outside of a place ought to let you know what’s going on on the inside. | Я старомоден, потому что считаю, что название на внешней стороне места должно сообщать вам, что происходит внутри. |
| Here would be a good name for a gay restaurant, “The Mouthful”, huh? | Вот хорошее название для гей-ресторана, «Набитый рот», а? |
| Come on, that’s clever shit, that’s a double pun goddammit, you didn’t think of it! | Да ладно, это умное дерьмо, это двойной каламбур, черт возьми, ты об этом не подумал! |
| Besides, you don’t have to eat there if you don’t want to. | Кроме того, вам не обязательно есть там, если вы не хотите. |
| No, no, just go in, have a cocktail… or a high-ball. | Нет, нет, просто зайди, выпей коктейль... или хайбол. |
| Here’s another name I don’t care for, TGI Fridays, you know these cutsy-ass little places? | Вот еще одно название, которое мне не нравится, TGI Fridays, вы знаете эти крутые маленькие заведения? |
| TGI Fridays! | ТГ по пятницам! |
| Hghhh. | Оххх. |
| That whole “TGIF” thing was cute for about an hour… and that was 65 years ago when someone first said it on the radio, not cute anymore, time to start bombing these locations! | Вся эта штука с «TGIF» была милой около часа… и это было 65 лет назад, когда кто-то впервые сказал это по радио, уже не мило, пора начинать бомбить эти места! |
| TGI Fridays, if I had a place like that, you know what I’d call it? | TGI Fridays, если бы у меня было такое место, знаете, как бы я его назвал? |
| HSIOW… Holy Shit, It’s Only Wednesday. | HSIOW… Черт возьми, сегодня только среда. |
| I think people would drink a lot more liquor if they thought it was Wednesday all the time. | Я думаю, что люди выпили бы намного больше спиртного, если бы думали, что сегодня среда. |
| Well I’m just looking for a little honesty in these names. | Ну, я просто ищу немного честности в этих именах. |
| A little honesty, that’s not asking a lot. | Немного честности, это не требует многого. |
| I’m thinking of opening up a motel and calling it “The Sleep n’ Fuck”. | Я подумываю открыть мотель и назвать его «Спи и трахайся». |
| Wouldn’t that be a good honest name for a motel? | Разве это не хорошее честное название для мотеля? |
| Who needs this shady “Pines” bullshit? | Кому нужно это сомнительное дерьмо с "соснами"? |
| “The Sleep n’ Fuck” motel; | мотель Sleep n’ Fuck; |
| get me one of them big neon signs, “Sleep… Fuck… Sleep n’ Fuck!” | дайте мне одну из этих больших неоновых вывесок: «Спи… блять… спи и блять!» |
| You put it right at the Jersey entrance to the Holland tunnel you know? | Ты поставил его прямо у входа в Голландский туннель через Джерси? |
| Actually “Fuck n’ Sleep” would be a little more accurate wouldn’t it? | На самом деле «Fuck n’ Sleep» было бы более точным, не так ли? |
| Best name for a motel would be “The Fuck n' Smoke n' Sleep n' Roll Over and Get Out of Bed and Wash Your Crotch and Grab a Bite, Two Cans of Mr. Pip and Go Home and Fuck a Whole Lot More” | Лучшее название для мотеля было бы «Трахнись, покури, засни и перевернись, встань с постели, помой промежность и перекуси, две банки мистера Пипа, и иди домой, и еще много траха». |
| cause that's all they have left in those soda machines on Sunday night, Mr. Pip and Diet Chaster Orange… and that yellow can of Canada Dry Tonic Water that nobody wants! | потому что это все, что у них осталось в автоматах с газировкой в воскресенье вечером, Мистер Пип и Диет Частер Апельсин… и эта желтая банка канадского сухого тоника, которая никому не нужна! |
| And speaking of naming things, am I the only person in this country who’s laughing when these commercials come on television for “Snapper Lawn Mowers”? | И говоря о названиях вещей, я единственный человек в этой стране, который смеется, когда по телевидению показывают эту рекламу «Газонокосилки Snapper»? |
| Isn’t there anyone else in this fading Republic who knows what a snapper is? | Разве в этой угасающей Республике есть кто-нибудь еще, кто знает, что такое луциан? |
| A snapper is a pussy okay? | Снаппер - это киска, хорошо? |
| That’s what it means, “snapper” means “pussy”. | Вот что это значит, «снэппер» означает «киска». |
| It's derived from an older, more specific term, “Snappin' Pussy”… which describes a particular type of pussy, one with good quick muscular control, kind of an elasticity in the vaginal wall that can grab a hold of you and give you a | Оно происходит от более старого, более конкретного термина «Snappin' Pussy»… который описывает особый тип киски, обладающий хорошим мышечным контролем, своего рода эластичностью стенок влагалища, которая может схватить вас и дать вам |
| decent hump, you know what I'm talking about. | приличный горб, вы знаете, о чем я говорю. |
| A snappin’ pussy! | Щекотливая киска! |
| But now, now “snapper” means any kind of pussy and they’ve named a lawn mower company after it! | Но теперь, теперь «луциан» означает любую киску, и они назвали в честь нее компанию по производству газонокосилок! |
| Now I have seen a few snappers in my day, never seen one that’ll cut grass! | Так вот, я видел несколько окуней в свое время, но никогда не видел ни одного, который косил бы траву! |
| No, no, maybe do a little edging, a little edging along the driveway after a party, that’s all you can hope for. | Нет, нет, может быть, немного покататься, немного покататься по подъездной дорожке после вечеринки, это все, на что ты можешь надеяться. |
| But you know, “weed whacker”, you can understand! | Но вы знаете, «сорняк», вас можно понять! |