| I used to be Irish Catholic- now I'm an American. | Раньше я был ирландским католиком, а теперь я американец. |
| Y'know, you grow....yeah. | Вы знаете, вы растете .... да. |
| I was from one of those Irish neighborhoods in New York. | Я был из одного из тех ирландских кварталов в Нью-Йорке. |
| One of those kind of parish schools. | Одна из таких церковно-приходских школ. |
| Wasn't typical. | Не был типичным. |
| It
| Это
|
| was, Corpus Christi was the name of it. | было, Корпус-Кристи было его название. |
| Could have been any Catholic church, right? | Это могла быть любая католическая церковь, верно? |
| "Our Lady of
| «Богоматерь
|
| Great Agony" ..."St. | Великая агония"..."Св. |
| Rita Moreno" ..."Our Lady of Perpetual Motion"- What's the difference what
| Рита Морено "..."Богоматерь Вечного Движения" - Какая разница, что
|
| you call it? | ты это называешь? |
| The church part and the neighborhood part were typical but the school was not. | Церковь и квартал были типичными, а школа — нет. |
| It
| Это
|
| wasn't one of those old fashioned parish kinda prison schools with a lot of corporal punishment
| не была одной из тех старомодных приходских тюремных школ с большим количеством телесных наказаний
|
| and Sister Mary Discipline with the steel ruler, right? | и Дисциплина сестры Марии со стальной линейкой, верно? |
| (SMACK!) OOOWWWWW! | (ЧМАК!) |
| MY HAND!
| МОЯ РУКА!
|
| AAAAUGGH! | ААААААААА! |
| And you'd fall two years behind in penmanship, right? | И вы бы отстали на два года по каллиграфии, верно? |
| "Well, he's behind in
| "Ну, он отстает в
|
| penmanship, Mrs. Carlin. | почерк, миссис Карлин. |
| I don't know why." He's crippled. He's trying to learn to write with his
| Я не знаю почему. Он калека. Он пытается научиться писать своим
|
| left hand.
| левая рука.
|
| We didn't have that. | У нас этого не было. |
| We got..somehow we got lucky, y'know. | Нам... как-то повезло, понимаете. |
| Got into a school where the pastor
| Попал в школу, где пастор
|
| was kinda into John Dewey and progressive education and he talked the parish...talked the
| был немного увлечен Джоном Дьюи и прогрессивным образованием, и он говорил о приходе... говорил о
|
| diocese, rather, into, uh, experimenting in our parish with progressive education and whipping
| епархии, скорее, в эксперименты в нашем приходе с прогрессивным образованием и поркой
|
| the religion on us anyway and see what would happen with the two of them there. | религия на нас в любом случае и посмотреть, что произойдет с ними двумя там. |
| And uh,
| И э,
|
| worked out kinda nice; | получилось неплохо; |
| there was a lot of classroom freedom. | было много свободы в классе. |
| There was no..for instance, there
| Не было.. например, там
|
| were no grades or marks, y'know, no report cards to sweat out or any of that. | не было ни оценок, ни оценок, понимаете, ни табелей успеваемости, чтобы попотеть, или чего-то в этом роде. |
| There were no
| Не было
|
| uniforms. | униформа. |
| There were no...there was no sexual segregation; | Не было... не было половой сегрегации; |
| boy and girls together. | мальчик и девочки вместе. |
| And the desks
| И столы
|
| weren't all nailed down in a row, y'know. | не все были прибиты подряд, понимаете. |
| There were movable desks and you had new friends
| Были передвижные столы, и у вас были новые друзья
|
| every month. | каждый месяц. |
| It was nice; | Это было классно; |
| like I say, a lot of classroom freedom...in fact there was so much
| как я уже сказал, много свободы в классе... на самом деле было так много
|
| freedom that by eighth grade, many of us had lost the faith. | свободы, что к восьмому классу многие из нас утратили веру. |
| 'Cause they made questioners out of
| Потому что они сделали спрашивающих из
|
| us and, uh, they really didn't have any answers, y'know. | нас, и у них действительно не было ответов, понимаете. |
| They'd fall back on, "Well, it's a
| Они возвращались к: «Ну, это
|
| mystery." "Oh, thank you, Father. | тайна." "О, спасибо, отец. |
| I dunno. | Не знаю. |
| What's he talkin' about? | О чем он говорит? |
| Mystery.
| Тайна.
|
| Part of "class clown" was being an imitator as you've probably noticed but I used to imitate the
| Частью «классового клоуна» было подражание, как вы, наверное, заметили, но я подражал
|
| priests...which was right on the verge of blasphemy, y'know. | священники... что было на грани богохульства, понимаете. |
| I could do them all rather well. | Я мог бы сделать их все довольно хорошо. |
| I did
| Я сделал
|
| Father Byrne the best. | Отец Бирн лучший. |
| Father Byrne was the, uh, one who used to celebrate the children's Mass.
| Отец Бирн был тем, кто служил детскую мессу.
|
| I always thought that was great - 'celebrate Mass' "Yeaaah! Yeah, man!" | Я всегда думал, что это здорово - "отпраздновать мессу" "Даааа! Да, чувак!" |
| Father Byrne did the
| Отец Бирн сделал
|
| children's Mass; | детская месса; |
| did the sermon every week. | читал проповедь каждую неделю. |
| He used to do parables about "Dusty and Buddy".
| Он рассказывал притчи о «Дасти и Бадди».
|
| Dusty was a Catholic...and Buddy.....was not. | Дасти был католиком... а Бадди... нет. |
| And Buddy was always trying to talk Dusty into
| А Бадди всегда пытался уговорить Дасти
|
| having a hot dog on Friday. | есть хот-дог в пятницу. |