| Jungfrun hon skulle åt stugan gå
| Девица она пошла бы в коттедж
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Så tog hon den vägen åt skogen blå
| Итак, она пошла по этой дороге в синий лес
|
| Ty hon var vid älskogen bunden
| Ибо она была связана лесом любви
|
| Och när som hon kom till skogen blå
| И когда она пришла в лес синий
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Där mötte henne en ulv så grå
| Там ее встретил волк такой серый
|
| Ty hon var vid älskogen bunden
| Ибо она была связана лесом любви
|
| Kära ulver du bit inte mig
| Дорогие волки, вы меня не кусайте
|
| Dig vill jag giva min silversärk
| Я хочу подарить тебе свое серебро
|
| Silversärk jag passar ej på
| Столовое серебро, о котором я не забочусь
|
| Ditt unga liv och blod måst gå
| Ваша молодая жизнь и кровь должны уйти
|
| Kära du ulver bit inte mig
| Дорогие вы волки не кусайте меня
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Dig vill jag giva min silversko
| Я хочу подарить тебе свою серебряную туфлю
|
| Ty hon var vid älskogen bunden
| Ибо она была связана лесом любви
|
| Silversko jag passar ej på
| Серебряный башмак, о котором я не забочусь
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Ditt unga liv och blod måst gå
| Ваша молодая жизнь и кровь должны уйти
|
| Ty hon var vid älskogen bunden
| Ибо она была связана лесом любви
|
| Kära du ulver du bit inte mig
| Дорогие волки, вы меня не кусайте
|
| Dig vill jag giva min guldkrona
| Я хочу подарить тебе свою золотую корону
|
| Guldkrona jag passar ej på
| Золотая корона, о которой я не забочусь
|
| Ditt unga liv och blod måst gå
| Ваша молодая жизнь и кровь должны уйти
|
| Jungfrun hon steg sig så högt i ek
| Дева она поднялась так высоко в дубе
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Och ulven han gick ner på backen och skrek
| И волк спустился с холма и закричал
|
| Ty hon var vid älskogen bunden
| Ибо она была связана лесом любви
|
| Ulven han grafte den ek till rot
| Волк привил тот дуб к корню
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop
| Девица испустила такой ужасный крик
|
| Ty hon var vid älskogen bunden
| Ибо она была связана лесом любви
|
| Och ungersven han sadlar sin gångare grå
| И юноша седлает своего пешего серого
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Han red litet fortare än fågeln flög
| Он ехал немного быстрее, чем летела птица
|
| Ty hon var vid älskogen bunden
| Ибо она была связана лесом любви
|
| Och när som han kom till platsen fram
| И когда он прибыл на место
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Så fann han ej mer än en blodiger arm
| Так что он нашел не более чем окровавленную руку
|
| Ty hon var vid älskogen bunden
| Ибо она была связана лесом любви
|
| Gud trösta Gud bättra mig ungersven
| Боже, утеши меня, Боже, исцели меня, молодой человек.
|
| Linden darrar i lunden
| Липа дрожит в роще
|
| Min jungfru är borta min häst är förränd
| Моя дева ушла, моя лошадь ушла
|
| Ty hon var vid älskogen bunden | Ибо она была связана лесом любви |