| Bittida en morgon innan solen upprann | Рано-рано утром, еще не встало солнце, |
| Innan foglarna började sjunga | И птицы еще не запели, |
| Bergatroliet friade till fager ungersven | Дева-тролль однажды рыцарю явилась, |
| Hon hade en falskeliger tunga | Язык у нее был раздвоен. |
| | |
| Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig | Герр Маннелиг, герр Маннелиг, |
| För det jag bjuder så gerna | Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно, |
| I kunnen väl svara endast ja eller nej | А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне, |
| Om i viljen eller ej | Лишь "да" или "нет". |
| | |
| Eder vill jag gifva de gångare tolf | Дюжину коней я дарую быстроногих, |
| Som gå uti rosendelunde | Пасущихся в роще тенистой. |
| Aldrig har det varit någon sadel uppå dem | Никто никогда их еще не седлал, |
| Ej heller betsel uti munnen | Уздечки те кони не знали. |
| | |
| Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig | Герр Маннелиг, герр Маннелиг, |
| För det jag bjuder så gerna | Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно, |
| I kunnen väl svara endast ja eller nej | А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне, |
| Om i viljen eller ej | Лишь "да" или "нет". |
| | |
| Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf | Дюжину прекрасных мельниц подарю я, |
| Som stå mellan Tillö och Ternö | Стоящих меж Тиллю и Терню |
| Stenarna de äro af rödaste gull | Жернова тех мельниц из чистой красной меди, |
| Och hjulen silfverbeslagna | Да из серебра их колеса. |
| | |
| Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig | Герр Маннелиг, герр Маннелиг, |
| För det jag bjuder så gerna | Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно, |
| I kunnen väl svara endast ja eller nej | А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне, |
| Om i viljen eller ej | Лишь "да" или "нет". |
| | |
| Eder vill jag gifva förgyllande svärd | Дам я Вам в подарок меч позолоченный, |
| Som klingar utaf femton guldringar | Пятнадцать колец так звенели. |
| Och strida huru I strida vill | Куда Вы захотите, туда он и ударит - |
| Stridplatsen skolen i väl vinna | С ним выиграешь всякую битву. |
| | |
| Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig | Герр Маннелиг, герр Маннелиг, |
| För det jag bjuder så gerna | Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно, |
| I kunnen väl svara endast ja eller nej | А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне, |
| Om i viljen eller ej | Лишь "да" или "нет". |
| | |
| Eder vill gifva en skjorta så ny | Принесу в подарок я новую рубашку, |
| den bästa I lysten att slita | Лучше не видели люди. |
| Inte är hon sömnad av nål eller trå | Ни иглой, ни ниткой рубашку ту не шили, |
| Men virkat av silket det hvita | Сплетали из белого шелка. |
| | |
| Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig | Герр Маннелиг, герр Маннелиг, |
| För det jag bjuder så gerna | Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно, |
| I kunnen väl svara endast ja eller nej | А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне, |
| Om i viljen eller ej | Лишь "да" или "нет". |
| | |
| Sådana gåfvor toge jag väl emot | Я бы счел за счастье иметь дары такие, |
| Om du vore en kristelig qvinna | Когда б ты была христианкой. |
| Men nu så är du det värsta bergatroll | Ты горный тролль, а значит, что хуже тебя нету, |
| Af Neckens och djävulens stämma | Бесовское злое отродье. |
| | |
| Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig | Герр Маннелиг, герр Маннелиг, |
| För det jag bjuder så gerna | Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно, |
| I kunnen väl svara endast ja eller nej | А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне, |
| Om i viljen eller ej | Лишь "да" или "нет". |
| | |
| Bergatrollet ut på dörren sprang | Выбежала за двери дева-тролль, рыдая, |
| Hon rister och jämrar sig svåra | И горько она причитала: |
| Hade jag fått den fager ungersven | "Если бы могла я стать рыцаря женою, |
| Så hade jag mistat min plåga | Конец наступил бы мученьям!" |
| | |
| Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig | Герр Маннелиг, герр Маннелиг, |
| För det jag bjuder så gerna | Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно, |
| I kunnen väl svara endast ja eller nej | А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне, |
| Om i viljen eller ej | Лишь "да" или "нет". |