| Non bisognerebbe mai ritornare:
| Вы никогда не должны возвращаться:
|
| perchè calcare i tuoi vecchi passi,
| Зачем идти своими старыми шагами,
|
| calciare gli stessi sassi,
| пинайте те же камни,
|
| su strade che ti han visto già a occhi bassi?
| на улицах, которые уже видели тебя с опущенными глазами?
|
| Non troverai quell' ombra che eri tu e non avrai quell' ora in più
| Ты не найдешь той тени, что была, и не будет у тебя лишнего часа
|
| che hai dissipato e che ora cerchi;
| которую вы рассеяли и которую теперь ищете;
|
| si scioglierà impossibile il pensiero
| мысль растворится
|
| a rimestare il falso e il vero
| мешать ложному и истинному
|
| in improbabili universi.
| в маловероятных вселенных.
|
| Eppure come un cane che alza il muso e annusa l' aria
| Но как собака, которая поднимает морду и нюхает воздух
|
| batti sempre la tua pista solitaria
| Всегда бей свой одинокий трек
|
| e faccia dopo faccia e ancora traccia dopo traccia
| и лицо за лицом и снова трек за треком
|
| torni dove niente ti aprirà le braccia…
| ты возвращаешься туда, где ничто не раскроет твоих объятий...
|
| E rimpiangere, rimpiangere mai.
| И жалей, никогда не жалей.
|
| Come piovigginano le vecchie cose:
| Как моросят старые вещи:
|
| perchè fra i libri schiacciare rose
| зачем давить розы между книгами
|
| di risa paghe e piene delle spose?
| полный смеха и полный невест?
|
| E buttar via un' incognita e uno scopo,
| И отбросить неизвестность и цель,
|
| trascurare il giorno dopo
| пренебречь на следующий день
|
| come se chiudesse sempre;
| как будто он всегда закрыт;
|
| studiar la stessa pagina di storia
| изучить одну и ту же страницу истории
|
| conosciuta già a memoria,
| уже известно наизусть,
|
| date e luoghi impressi a mente.
| даты и места запечатлелись в памяти.
|
| Ma gocciola da sempre sul bagnato, tesoriere dei tuoi giorni,
| Но всегда мокрый, казначей твоих дней,
|
| di chi ha preso e di chi ha dato.
| Кто взял и кто дал.
|
| E ora dopo ora e dopo un attimo ed ancora
| И час за часом и через миг и снова
|
| la poetica consueta è «dell' allora»…
| обычная поэтика - "тогдашняя"...
|
| Primo, non ricordare,
| Во-первых, не помните,
|
| perchè i ricordi sono falsati,
| потому что воспоминания искажены,
|
| i metri e i cambi sono mutati
| метры и изменения изменились
|
| per la spietata legge dei mercati.
| за беспощадный закон рынка.
|
| E' come equilibrarsi sugli specchi,
| Это как балансировать на зеркалах,
|
| ad ogni occhiata un po' più vecchi,
| немного старше с каждым взглядом,
|
| opachi, muti e deformanti.
| тупой, тупой и искажающий.
|
| Frugare dentro ai soliti cassetti
| Рыться в обычных ящиках
|
| dove non c'è quel che ci metti
| где нет того, что ты вложил в него
|
| e mai le cose più importanti.
| и никогда не самые важные вещи.
|
| E invece come tutti sempre lì a portarli addosso, a ricercare
| И вместо этого, как и все, всегда рядом, чтобы носить их, исследовать
|
| quel sottile straccio rosso
| эта тонкая красная тряпка
|
| che lega il tempo assente ed il presente e nella mente,
| что связывает отсутствующее время и настоящее и в уме,
|
| tutto questo poi ci si confonderà,
| то все это запутается,
|
| tutto questo poi ci si…
| все это то да...
|
| Non bisognerebbe mai ricordare… | Мы никогда не должны помнить... |