| La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up,
| Девушка за прилавком смешала лагер и Seven-up,
|
| e il sorriso da fossette e denti era da pubblicit?,
| а улыбка с ямочками на зубах была для рекламы,
|
| come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill,
| как лица на стенах того маленького ресторанчика на автомагистрали,
|
| mentre i sogni miei segreti li rombavano via i TIR…
| пока мои тайные мечты гремели грузовики...
|
| Bella, d' una sua bellezza acerba, bionda senza averne l' aria,
| Прекрасная, с незрелой красотой, белокурая без вида,
|
| quasi triste, come i fiori e l' erba di scarpata ferroviaria,
| почти грустный, как цветы и трава железнодорожного склона,
|
| il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
| тишину лишь царапали мои химеры
|
| che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere…
| что я провела пальцем внутри кружков стекла...
|
| Basso il sole all' orizzonte colorava la vetrina
| Низкое солнце на горизонте раскрасило витрину
|
| e stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina,
| и отпечатанные вспышки и отпечатки пальцев на бензонасосе,
|
| lei specchi? | ты делаешь зеркала? |
| alla soda-fountain quel suo viso da bambina
| к фонтанчику с газировкой, это ее детское лицо
|
| ed io… sentivo un' infelicit? | а я... чувствовал ли я несчастье? |
| vicina…
| Закрыть ...
|
| Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
| Стыдно, но чуть-чуть, я поставил пластинку в музыкальный автомат
|
| per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox,
| почувствовать себя почти в сцене из старого фильма Фокса,
|
| ma per non gettarle in faccia qualche inutile clich?
| а чтобы не бросать ей в лицо какой-нибудь бесполезный клише?
|
| picchiettavo un ind? | нажал инд? |
| in latta di una scatola di t…
| в жестяной коробке из-под чая...
|
| Ma nel gioco avrei dovuto dirle: «Senti, senti io ti vorrei parlare…»,
| Но в игре я должен был сказать ей: "Слушай, слушай, я бы хотел с тобой поговорить...",
|
| poi prendendo la sua mano sopra al banco: «Non so come cominciare:
| затем взял его за стойку: «Я не знаю, как начать:
|
| non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
| Разве ты не видишь этого, разве меланхолия не может коснуться этого сегодня?
|
| Non lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via.»
| Не дадим перелиться: давай, давай, давай уйдем».
|
| Termin? | Термин? |
| in un cigolio il mio disco d' atmosfera,
| моя атмосфера записывает в скрип,
|
| si sent? | ты слышал? |
| uno sgocciolio in quell' aria al neon e pesa,
| капля в этом неоне и тяжелом воздухе,
|
| sovrast? | превышение? |
| l' acciottolio quella mia frase sospesa,
| стук, отсроченный мой приговор,
|
| «ed io… «, ma poi arriv? | "А я...", а потом он приехал? |
| una coppia di sorpresa…
| неожиданная пара...
|
| E in un attimo, ma come accade spesso, cambi? | И через мгновение, но как это часто бывает, ты меняешься? |
| il volto d' ogni cosa,
| лицо всего,
|
| cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa,
| розовые нейлоновые шторы вдруг стерли все отражения,
|
| mi chiam? | меня зовут? |
| la strada bianca, «Quant'??"chiesi, e la pagai,
| грунтовая дорога, "Сколько?" Я спросил, и заплатил за это,
|
| le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai… | Я оставил ей пятак на чаевые, взял сдачу и ушел... |