| La luce è andata ancora via,
| Света еще нет,
|
| ma la stufa è accesa, e così sia
| но печка горит, и так тому и быть
|
| a casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai
| в моем доме ты будешь спать, но какие сны тебе приснятся
|
| con questa luna che spaccherà
| с этой луной, которая расколется
|
| in due le mie risate e le ombre tue
| в двух мой смех и твои тени
|
| i miei cavalli ed i miei fanti, il tuo
| мои кони и мои пехотинцы, твои
|
| essere sordo ed i tuoi canti
| быть глухим и твои песни
|
| tutti i ghiaccioli appesi ai fili,
| все сосульки, свисающие с ниточек,
|
| tutti i miei giochi e i tuoi monili
| все мои игры и твои драгоценности
|
| i campanili, i pazzi, i santi e l’allegria.
| колокольни, безумцы, святые и счастье.
|
| E non andrà il televisore;
| И телевизор не пойдет;
|
| cosa faremo in queste ore?
| что мы будем делать в эти часы?
|
| rumore attorno non si sente,
| ты не слышишь шума вокруг себя,
|
| giochiamo a immaginar la gente
| давай поиграем воображая людей
|
| corriamo a fare gli incubi indiscreti,
| давай побежим нескромными кошмарами,
|
| curiosi d’ozi e di segreti,
| любопытен к праздности и тайнам,
|
| di quei pensieri quotidiani
| из тех повседневных мыслей
|
| che a notte il sonno fa lontani
| этот сон уносит тебя далеко ночью
|
| o che nei sogno sopra a un viso,
| или что во сне над лицом,
|
| diventan urlo od un sorriso
| стать криком или улыбкой
|
| il paradiso, inferno, mani, l’odio e amore.
| рай, ад, руки, ненависть и любовь.
|
| Avessi sette vite a mano,
| У меня было семь жизней на руках,
|
| in ogni casa entrerei piano
| в каждый дом я входил медленно
|
| e mi farei fratello o amante,
| и я бы сделал себе брата или любовника,
|
| marito, figlio, re,
| муж, сын, король,
|
| brigante o mendicante o giocatore
| разбойник или нищий или игрок
|
| poeta, fabbro, papa, agricoltore.
| поэт, кузнец, папа, фермер.
|
| Ma ho questa vita e il mio destino
| Но у меня есть эта жизнь и моя судьба
|
| e ora cavalco l’Appennino
| и теперь я катаюсь на Апеннинах
|
| e grido al buio più profondo
| и плакать в глубочайшей тьме
|
| la voglia che ho di stare al mondo
| желание я должен быть в мире
|
| in fondo è proprio un gran bel gioco
| ведь это отличная игра
|
| a fare l’amore tanto e non bere poco.
| много заниматься любовью и не пить мало.
|
| E questo buio, che sollievo,
| И эта тьма, какое облегчение,
|
| ci dona un altro medio-evo
| дает нам другое средневековье
|
| io levo dall’oscurità tutta la nostra civiltà
| Я поднимаю всю нашу цивилизацию из тьмы
|
| velocità di macchine a motore,
| скорость двигателей машин,
|
| follia di folla e di rumore
| безумие толпы и шума
|
| e metto ritmi più lontani, di bestie,
| и ставлю более далекие ритмы, зверей,
|
| legni e suoni umani
| лес и человеческие звуки
|
| odore d’olio e di candele, fruscio
| запах масла и свечей, шорох
|
| di canapi e di vele
| из канатов и парусов
|
| il miele, il latte, i pani e il vino vero.
| мед, молоко, хлеб и настоящее вино.
|
| Ma chissà poi se erano quelli
| Но кто знает, были ли они теми
|
| davvero tempi tanto belli
| такие прекрасные времена на самом деле
|
| o caroselli che giriamo
| или карусели, которые мы крутим
|
| per l’incertezza che culliamo
| за неопределенность, которую мы качаем
|
| in questa giostra di figure e suoni,
| в этой карусели фигур и звуков,
|
| di luci e schermi da illusioni
| огней и экранов иллюзий
|
| di baracconi in bene o in male,
| интермедий, хорошо это или плохо,
|
| di eterne fughe dal reale
| вечного бегства от реальности
|
| che basta un po' d’oscurità per
| что немного темноты достаточно для
|
| darci la serenità semplicità,
| дай нам безмятежность простоты,
|
| sapore sale e ritornelli.
| вкус соли и воздерживается.
|
| Non voglio tante vite a mano,
| Я не хочу столько жизней на руках,
|
| mi basta questa che viviamo
| мне этого достаточно что мы живем
|
| comuni giorni intensi o pigri,
| обычные занятые или ленивые дни,
|
| gli specchi ambigui dei miei libri
| двусмысленные зеркала моих книг
|
| le tigri della fantasia,
| тигры фантазии,
|
| tristezze ed ottimismo ed ironia.
| грусть и оптимизм и ирония.
|
| Ma quante chiacchiere stavolta,
| Но сколько разговоров на этот раз,
|
| che confusione a ruota sciolta
| какой свободный беспорядок
|
| io so che è un pezzo che parliamo,
| Я знаю, что мы говорили некоторое время,
|
| ma è tanto bello non dormiamo
| но это так красиво мы не спим
|
| beviamo ancora un po' di vino,
| выпьем еще вина,
|
| che tanto tra due sorsi è già mattino.
| что это утро между двумя глотками.
|
| Su sveglia e guardati d’attorno,
| Проснись и оглянись вокруг себя,
|
| sta già arrivando il nuovo giorno
| новый день уже наступает
|
| lo storno e il merlo son già in giro,
| скворец и дрозд уже рядом,
|
| non vorrai fare come il ghiro
| ты не хочешь быть как соня
|
| non c'è black-out e tutto è ormai finito,
| затемнения нет и все уже кончено,
|
| e il vecchio frigo è ripartito
| и старый холодильник снова заработал
|
| con i suoi toni rochi e tristi
| с его хриплыми и печальными тонами
|
| scatarra versi futuristi
| это искры футуристических стихов
|
| lo so siam svegli ormai da allora,
| Я знаю, что мы не спали с тех пор,
|
| ma qualche cosa manca ancora
| но чего-то все равно не хватает
|
| finiamo in gloria amore mio,
| мы закончим во славе, любовь моя,
|
| e dopo, a giorno fatto, dormo anch’io. | а позже, когда день заканчивается, я тоже сплю. |