| Probabilmente uscì chiudendo dietro a se la porta verde,
| Он, наверное, вышел, закрыв за собой зеленую дверь,
|
| qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè d’orzo.
| кто-то встал, чтобы быстро приготовить ему ячменный кофе.
|
| Non so se si girò, non era il tipo d’uomo che si perde
| Я не знаю, обернулся ли он, он был не из тех, кто теряется
|
| in nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo.
| в богатой ностальгии, и пошел своей дорогой без особых усилий.
|
| Quand’io l’ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio
| Когда я встретил его, или я начинаю его вспоминать, он был уже стар
|
| o così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola.
| или так мне казалось, но тогда я еще не ходил в школу.
|
| Colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio,
| Он ударил своим бритым черепом и своим таинственным и странным устройством,
|
| un cinto d’ernia che sembrava una fondina per la pistola.
| грыжевой пояс, похожий на кобуру для пистолета.
|
| Ma quel mattino aveva il viso dei vent’anni senza rughe
| Но в то утро у нее было двадцатилетнее лицо без морщин
|
| e rabbia ed avventura e ancora vaghe idee di socialismo,
| и гнев и авантюра и еще смутные представления о социализме,
|
| parole dure al padre e dietro tradizione di fame e fughe
| резкие слова своему отцу и за традицию голода и бегства
|
| E per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: «il fatalismo».
| А за свою работу, ту, что крашится и убивает: "фатализм".
|
| Ma quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madre
| Но в то утро у нее появилось новое чувство дома и матери.
|
| e per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina
| и чтобы изгнать его, у него было первое вино из погреба в его теле
|
| e già sentiva in faccia l’odore d’olio e mare che fa Le Havre,
| и он уже чувствовал запах нефти и моря на своем лице, что делает Гавр,
|
| e già sentiva in bocca l’odore della polvere della mina.
| и он уже чувствовал запах пороха мины во рту.
|
| L’America era allora, per me i G.I. | Тогда Америка была для меня G.I. |
| di Roosvelt, la quinta armata,
| Рузвельта, пятая армия,
|
| l’America era Atlantide, l’America era il cuore, era il destino,
| Америка была Атлантидой, Америка была сердцем, это была судьба,
|
| l’America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata,
| Америка была Жизнью, улыбками и белыми зубами на глянце,
|
| l’America era il mondo sognante e misterioso di Paperino.
| Америка была мечтательным и загадочным миром Дональда.
|
| L’America era allora per me provincia dolce, mondo di pace,
| Америка была тогда для меня милой провинцией, миром мира,
|
| perduto paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta,
| потерянный рай, тонкая меланхолия, медленный невроз,
|
| e Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache,
| и Гунга-Дин и Ринго, герои Касабланки и Форта Апачи,
|
| un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra.
| мечта вместе с непрерывным и навязчивым звуком, который издает Лиментра.
|
| Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino,
| Я не знаю, как он это увидел, когда корабль приблизил Нью-Йорк,
|
| dei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello
| небоскребов лес, город фекалий и улиц, крики, замок
|
| e Pavana un ricordo lasciato tra i castagni dell’Appennino,
| и память о Паване, оставленная среди каштанов Апеннин,
|
| l’inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltello.
| англичанин странный звук, который ранил его сердце, как нож.
|
| E fu lavoro e sangue e fu fatica uguale mattina e sera,
| И это была работа и кровь, и это была тяжелая работа в одно и то же утро и вечер,
|
| per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri,
| За годы тюрьмы, пива и шлюх, тяжелых дней,
|
| di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani nella miniera,
| негров и ирландцев, поляков и итальянцев в шахте,
|
| sudore d’antracite in Pennsylvania, Arkansas, Texas, Missouri.
| антрацитовый пот в Пенсильвании, Арканзасе, Техасе, Миссури.
|
| Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita,
| Вернул столько фанатов, два су и молодость его теперь кончилась,
|
| l’America era un angolo, l’America era un’ombra, nebbia sottile,
| Америка была уголком, Америка была тенью, тонким туманом,
|
| l’America era un’ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita,
| Америка была грыжей, игрой тех многих, что делают жизнь,
|
| e dire boss per capo e ton per tonnellata, «raif"per fucile.
| и говорите "босс" вместо "голова" и "тонна за тонну", "райф" вместо дробовика.
|
| Quand’io l’ho conosciuto o inizio a ricordarlo era già vecchio,
| Когда я встретил его или начал вспоминать, он был уже стар,
|
| sprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo
| презрительно, как молодые люди, я проскользнул мимо него, не схватив его
|
| e non capivo che quell’uomo era il mio volto, era il mio specchio
| а я не понимала, что этот мужчина был моим лицом, он был моим зеркалом
|
| finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,
| пока не придет время перед лицом всего мира встретиться с ним вновь,
|
| finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,
| пока не придет время перед лицом всего мира встретиться с ним снова,
|
| finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo… | пока не придет время в лице всего мира встретиться с ним снова... |