| ich ging in hamburg-altona ber den bahnhofsvorplatz
| я шел через привокзальную площадь в Гамбурге-Альтоне
|
| schon weitem hrte ich sie schimpfen wie ein rohrspatz —
| далеко я слышал, как она бранилась, как тростниковый воробей —
|
| wo kam die stimme her — sie kam immer her und dann sah’ich die greise
| Откуда взялся голос — он всегда исходил, а потом я увидел старуху
|
| mit den weien haaren nah den eisenbahngleisen —
| с седыми волосами у железнодорожных путей —
|
| sie keifte einer gruppe afrikaner hinterher
| она кричала вслед группе африканцев
|
| pbelte worte in der belsten sorte
| гневные слова худшего рода
|
| ich war wie gelhmt — beschmt und verwundert
| Я был парализован - пристыжен и поражен
|
| ber den schei den sie in was wei ich fr einer mundart kundtat —
| О ком ты разговариваешь, на каком диалекте я знаю —
|
| solche strolche htt’es damals nicht gegeben
| не было тогда таких подлецов
|
| in den nazijahren unter den faschistischen drahtziehern
| в нацистские годы среди фашистских вдохновителей
|
| in omas taschen fr die enkel was zum naschen — negerksse und marzipan
| в бабушкиных карманах что-нибудь внукам погрызть — негритянский чизкейк и марципан
|
| wer hat angst vorm schwarzen mann? | Кто боится черного человека? |
| — denn das ist nicht richtig —
| — потому что это неправильно —
|
| die moral von der geschicht’ist offensichtich
| мораль сказки очевидна
|
| hoffentlich nicht ich denkt sich da das feige pack —
| надеюсь, нет, я думаю, трусливая стая —
|
| und der fade beigeschmack ist das ich selber gerade schweige —
| и пресное послевкусие в том, что я сам молчу в данный момент —
|
| fuck nun war sie gerade noch ein paar schritt weit entfernt
| бля теперь она была всего в нескольких шагах
|
| htt’fast noch mein mitleid geerntet
| почти получил мою жалость
|
| ich htt’mit ihr gesprochen htt’sie was gemerkt
| Я говорил с ней, и она заметила кое-что
|
| ich htt’ihr gern die knochen gebrochen htt’es irgendwas bewirkt —
| Мне бы хотелось переломать ей кости, если бы это имело хоть какое-то значение...
|
| aber 'ne gromutter mit eingeschlagener fresse
| но бабушка с разбитым лицом
|
| wre blo futter fr die ganze einschlgige presse —
| будет просто кормом для всей соответствующей прессы -
|
| doch wenn ich in gedanken ausschweif’schlage ich sie krankenhausreif —
| но если я позволю своим мыслям блуждать, я прибью тебя в больницу -
|
| kln am rhein hauptbahnhof es war weit nach mitternacht —
| Центральный вокзал Клна-на-Рейне было далеко за полночь —
|
| verzweifelt suchte ich ein taxi whrend vom himmel ein gewitter kracht
| Я отчаянно искал такси, пока с неба бушевала гроза
|
| wieder einer von diesen nakalten tagen —
| опять один из тех холодных дней —
|
| stunden spter hielt vor mir auf dem asphalt ein wagen —
| часов спустя передо мной на асфальте остановилась машина —
|
| ich konnte meine koffer kaum im kofferraum verstauen
| Я едва мог уложить свои чемоданы в багажник
|
| fhlte mich frchterlich matt und mde
| Я чувствовал себя ужасно слабым и усталым
|
| ungefragt machte der fahrer witze ber frauen
| без спроса водитель шутил о женщинах
|
| genauso platt wie rde ich ahnte seine attitde —
| так же плоско, как я мог предположить его отношение -
|
| siehst du da die alte hinterm lenkrad? | видишь старого за рулем? |
| — meckert er und stnkert —
| — он ворчит и воняет —
|
| und ich denk’gerad’er fhrt selbst wie’n henker
| и я думаю, что он ведет себя как палач
|
| dann rammte er beinahe ein mdchen — war nicht die ampel rot? | Потом он чуть не сбил девушку — разве светофор не был красным? |
| -
| -
|
| er grinste ich bin reiner nchstes mal fahr’ich die schlampe tot —
| он усмехнулся, я в следующий раз буду чище, я загоню эту суку до смерти -
|
| timeout flsterte ich kleinlaut —
| тайм-аут, я смущенно прошептал —
|
| wird hchste zeit da irgendeiner reiner eine reinhaut
| давно пора кому-то получить чистую кожу
|
| das sollte wohl ich sein das wei ich auch doch ich steh’auf’m schlauch —
| Наверное, это должен быть я, я тоже это знаю, но я за это...
|
| scheie wo ist supermann wenn man ihn braucht? | дерьмо, где супермен, когда он так нужен? |
| -
| -
|
| eine fremde stadt in der es schon sehr spt ist —
| чужой город, где уже очень поздно —
|
| wie geht es weiter per pedes oder im mercedes? | как дальше идти пешком или на мерседесе? |
| -
| -
|
| warum hab’ich ihn am ende nicht mal angeschrien?
| почему я не накричал на него в конце?
|
| vom steuer abgesetzt die quittung wrde er verdienen —
| вычтенный из налога, он заслужил бы квитанцию -
|
| aber 'n dummer bauer mit mit blaugehauenen augen
| но глупый фермер с голубыми глазами
|
| wre keine nummer schlauer das wre blauugig zu glauben —
| было бы не умнее, чем было бы наивно верить —
|
| doch wenn ich in gedanken ausschweif’schlage ich ihn krankenhausreif | но если я сойду с ума, я прибью его в больницу |