| I saw the world descend beneath a black pall breathing, seething
| Я видел, как мир опускался под черным дыханием, бурлящим
|
| The unanimated now alive in murky, abstract horror
| Неодушевленное теперь живет в мрачном, абстрактном ужасе
|
| Upon the casket, lying in ruin upon its side
| На шкатулке, лежащей в руинах на боку
|
| The writhing abyss obscene in the burning lamp’s ghostly light
| Корчащаяся бездна непристойна в призрачном свете горящей лампы
|
| Stretching into infinity; | Уходящий в бесконечность; |
| the open lid reveals a view into the dephts of
| открытая крышка открывает вид на глубины
|
| internal hell
| внутренний ад
|
| Petrified by visions in this hypnotic interlude
| Окаменевший от видений в этой гипнотической интерлюдии
|
| For I am the deceased, within the crawling skin and sightless eyes as cold as
| Ибо я – покойник, внутри ползающей кожи и незрячих глаз, холодных, как
|
| death
| смерть
|
| Demons silently extract my sanity
| Демоны молча лишают меня здравого смысла
|
| The march of a funeral drum, beating
| Марш похоронного барабана, бьющего
|
| So like my blackened heart
| Как и мое почерневшее сердце
|
| May the darkness I welcome
| Пусть тьма, которую я приветствую
|
| Enlighten the enigmas of my faith
| Просвети загадки моей веры
|
| Solitary figure in the endless cycle of mortality
| Одинокая фигура в бесконечном цикле смертности
|
| A self-constructed purgatory to languish in for time unknown
| Самодельное чистилище, в котором томится неизвестное время
|
| In this gloom-filled room, the true frailty of life is revealed
| В этой мрачной комнате раскрывается истинная хрупкость жизни.
|
| The spirit disintegrates long before the flesh is lost
| Дух распадается задолго до того, как теряется плоть
|
| The concept of eternity crashing down
| Концепция вечности рушится
|
| Desperate to the believe in the unreal, for truth is the path of pain
| Отчаянно веря в нереальное, ибо истина - это путь боли
|
| Close the curtains; | Закройте шторы; |
| shed some darkness on
| пролить немного тьмы на
|
| The intricate patterns that adorn this spectral carpet
| Замысловатые узоры, украшающие этот призрачный ковер
|
| Pity me such as I’ve yearned for, mourners gathered in solemn rite
| Пожалейте меня такой, какой я жаждал, скорбящие собрались в торжественном обряде
|
| Their misery was always my own
| Их страдания всегда были моими
|
| Breathe once again; | Вдохните еще раз; |
| the passages drone distant and detached
| проходы гудят далекие и отстраненные
|
| I shut my eyes and pine for the funereal essence
| Я закрываю глаза и тоскую по траурной сущности
|
| The presence of death slowly fades | Присутствие смерти медленно исчезает |