| Pavor Nocturnus (оригинал) | Паника По Ночам (перевод) |
|---|---|
| Thoughts migrate nowhere, sullen birds of prey | Мысли мигрируют в никуда, угрюмые хищные птицы |
| Swallowed by jet black dreams of death in foul slumber | Проглоченный угольно-черными мечтами о смерти в грязном сне |
| A world beyond affliction; | Мир за пределами страданий; |
| When the calling lulls us into our infinite beds | Когда зов убаюкивает нас в наших бесконечных постелях |
| And the droning pulse of nihilism mocks us | И насмехается над нами гудящий пульс нигилизма |
| From across lightless fissures of consciousness | Через беспросветные трещины сознания |
| Writhing… Burning | Корчащийся… Горящий |
| Alive only to host the Stygian torment | Жив только для того, чтобы принять стигийские мучения |
| Pitied we are | жаль нас |
| When deep sleep falls upon mankind | Когда глубокий сон падает на человечество |
| Hopeless we fall | Безнадежно мы падаем |
| Into the fathomless depths of this virulent dream | В бездонные глубины этой опасной мечты |
| And from the haunted arms of Morpheus | И из призрачных объятий Морфея |
| We arise to a different despair | Мы поднимаемся к другому отчаянию |
| Note: Same as Reverie in Tears | Примечание. То же, что и «Грезы в слезах». |
