| Don’t try to resist, you’re coming with us.
| Не пытайся сопротивляться, ты идешь с нами.
|
| provisions are made, accommodations are met.
| предусмотрены условия, приспособления соблюдены.
|
| your words are recoded in the bleak genetics of the mob.
| ваши слова перекодированы в мрачной генетике толпы.
|
| praise apocrypha-omitted offense,
| хвалить апокрифы-пропущенные обиды,
|
| to relieve us of guilt but not of our sin
| чтобы избавить нас от вины, но не от нашего греха
|
| we’ve sacrificed discourse at the feet of your clever turn-of-phrase.
| мы пожертвовали дискурсом во имя вашего умного оборота фразы.
|
| now you owe it to us, we demand to be taken aback,
| теперь вы должны это нам, мы требуем, чтобы вас опешил,
|
| to be showed the revival of hope, for which your words are responsible.
| показать возрождение надежды, за которое отвечают ваши слова.
|
| Oh, it’s the end of the line,
| О, это конец линии,
|
| I’m cornered by a precedent; | Я загнан в угол прецедентом; |
| the sneering public eye
| насмешливый взгляд публики
|
| My job here is done.
| Моя работа здесь выполнена.
|
| My job here is done (you're fucking welcome).
| Моя работа здесь выполнена (пожалуйста).
|
| retract the accolade, the candid acclaim
| отозвать похвалу, откровенное признание
|
| inspiration is cutting its loss
| вдохновение сокращает потери
|
| regurgitate headlines or a theory on modern art
| повторять заголовки или теорию современного искусства
|
| You’ve been fooled again, the red herring’s a joke.
| Вас снова одурачили, красная селедка — это шутка.
|
| I’ve tried so hard to tell you that I tapped the well dry,
| Я так старался сказать вам, что высушил колодец,
|
| but there’s no word
| но нет ни слова
|
| stay wistful and young
| оставайся задумчивой и молодой
|
| the affected are banking on oblivion in the drone of embittered hope,
| пострадавшие рассчитывают на забвение в гуле озлобленной надежды,
|
| and we’re sold by the way they wrote it.
| и нас продает то, как они это написали.
|
| Oh, it’s the end of the line,
| О, это конец линии,
|
| I’m cornered by a precedent; | Я загнан в угол прецедентом; |
| the sneering public eye
| насмешливый взгляд публики
|
| My job here is done.
| Моя работа здесь выполнена.
|
| My job here is done
| Моя работа здесь выполнена
|
| it is better to destroy than to create what is meaningless,
| лучше разрушить, чем создать то, что бессмысленно,
|
| so the picture will not be finished. | так что картина не будет закончена. |