| Incubus, Succubus | Инкуб, суккуб, |
| Quaestio de Strigibus | Разыскание о колдовстве |
| - | - |
| QUAESTIO PRIMA | РАЗЫСКАНИЕ ПЕРВОЕ |
| - | - |
| Wandering back, back in time oh what have you learnt? | Возвращаясь назад, назад во времени, какой урок ты выучил? |
| Of all the blood that was spilled, of all the witches burnt | Обо всей той крови, что была пролита, о сожженных ведьмах, |
| Filth and greed, vicious deeds, the holy rise and fall | Разврат и алчность, жестокие поступки, подъем и упадок святых, |
| Killing in the name of the one who died for you all | Убивая во имя того, кто умер за всех вас. |
| Centuries, centuries the wait has been so long | Столетия, столетия, ожидание было таким долгим, |
| Now you would expect intolerance to be gone | Теперь можно было бы ожидать, что нетерпимость закончилась, |
| Still the one who yearn for a sigh of relief to come | Тем не менее, те, кто жаждет, когда можно будет вздохнуть с облегчением, |
| Are seen as outcast sinners, blasphemous unholy scum | Представляются как отверженные грешники, кощунственные нечестивые отбросы. |
| - | - |
| Thirteen souls, the witches of the coven | Тринадцать душ, ведьмы ковена, |
| Hiding in the shadows of the night | Прячутся под покровом ночи, |
| Blessed be their wombs, without which we would not be | Да будут благословенны их чрева, без которых мы бы не были |
| Born in freedom, bred to heal the world | Рождены в свободе, выращенные для того, чтобы исцелить мир. |
| - | - |
| QUAESTIO SECUNDA | РАЗЫСКАНИЕ ВТОРОЕ |
| - | - |
| Set to burn at the stake. The heartless witches' bane | Приготовлены к сожжению на костре. Жестокая гибель ведьм, |
| Sisters of free spirit, cursed to die in vain | Сёстры, свободные духом, обречены напрасно умереть, |
| Hammer crushed, blood gushed, skin was ripped apart | Молот сокрушил, кровь хлынула потоком, кожа была разодрана в клочья, |
| Devilmen and church-beasts, butchers of the magical arts | Люди Дьявола и звери церкви, безжалостные палачи искусства магии. |
| Nightshade cloves, hemlock groves, the cauldron starts to boil | Ягоды паслёна, рощи болиголова, котелок начинает закипать, |
| One-Two double trouble, One-Two double toil | Раз-два, двойная забота, раз-два двойная работа, |
| Wool of bat, owl's claw, of wolf the tooth, the gulf and maw | Шерсть летучей мыши, коготь совы, от волка клык, пасть и чрево, |
| The lived as living scarecrows, and that's all what we recall | Они остались в веках, как живые пугала и это — всё, о чём мы можем вспомнить. |
| - | - |
| Unclouded souls, the witches of the coven | Чистые души, ведьмы ковена, |
| Dancing naked, on the Sabbat Night | Танцующие обнаженными в ночь Шабаша, |
| Blessed be their hearts, without which we would not love | Да будут благословенны их сердца, без которых мы бы не любили, |
| Born in freedom, bred to heal the world | Рожденные в свободе, выращенные для того, чтобы исцелить мир. |
| - | - |
| QUAESTIO TERTIA | РАЗЫСКАНИЕ ТРЕТЬЕ |
| - | - |
| On a broomstick they fly before sunrise | На помеле они летели перед восходом солнца, |
| Persecuted, with fear hunted down | Преследуемые, под страхом быть пойманными. |
| On a broomstick they run away from their homes — their own homes | На помеле они сбежали из своих домов — из своих собственных домов, |
| Fly away from this natural born chaos | Улетели от этого природного хаоса, |
| To a hidden place for the weak and diverse | В убежище для слабых и непохожих, |
| I watch them with pity. In the darkness | Я смотрю на них с жалостью. Во тьме |
| See the fire that burns away | Я вижу, как пламя постепенно догорает, |
| See it slowly fades away | Вижу, как оно постепенно затухает. |
| Breathing in darkness, walking in darkness | Живя во тьме, блуждая во тьме, |
| We won't be living another day | Мы долго не протянем, |
| Breathing in darkness, walking in darkness | Живя во тьме, блуждая во тьме, |
| We won't be living another day | Мы долго не протянем. |
| - | - |
| CANTICUM | ПСАЛМ |
| - | - |
| The witches still gather round a circle of fire | Ведьмы до сих пор собираются вокруг кольца огня, |
| Together side by side, under the starlit sky | Вместе, бок о бок под звёздным небом, |
| The witches will gather and their spirits will fly | Ведьмы будут собираться и их души пустятся в полёт, |
| Together side by side, in the middle of the night | Вместе, бок о бок посреди ночи. |
| - | - |
| QUAESTIO QUARTA | РАЗЫСКАНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ |
| - | - |
| I ride! I ride with them in a circle of fire | Я двигаюсь! Двигаюсь вместе с ними в кольце огня, |
| Beyond... Save me, save me! | По ту сторону... Спасите меня, спасите меня! |
| What's bad to all of you is good, so good to a little few | То, что плохо для всех вас — хорошо, так хорошо для незначительного меньшинства, |
| Watch out 'cause they are going to burn you, burn in hell! | Остерегайся, потому что они собираются сжечь тебя, сжечь тебя в Аду! |
| - | - |
| ACCUSATIO | ОВИНЕНИЕ |
| - | - |
| CARMAN — white queen of evil | КАРМЕН — белая королева зла, |
| DUB — the darkness | ДАБ — тьма, |
| DOTHER — black daughter of evil | ДОТЕР — чёрная дочерь зла, |
| DIAN — the violence | ДАЙАН — жестокость. |
| - | - |
| QUAESTIO QUINTA | РАЗЫСКАНИЕ ПЯТОЕ |
| - | - |
| The sea of blood is running | Разлилось море крови, |
| All the pain of the innocent will remain | Вся та боль невиновных не утихнет, |
| The moon high above is watching and praying and showing her love | Луна высоко в небе наблюдает, молится и проявляет любовь, |
| Like a star deep in the night, she'll start to shiver and will look so bright | Словно звезда глубокой ночью, она замерцает и станет блестеть. |
| - | - |
| CONCLUSIO | ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
| - | - |
| And the day will fade like a stream that is dying, | И день угаснет также, как ручей, что пересыхает, |
| There won't be any circle, nor magical rites... no more | Не будет больше никаких кругов, ни магических ритуалов... больше ничего... |
| We tried to come, we tried to show you the goodness of the stars | Мы пытались достучаться, мы пытались показать вам великодушие звёзд |
| ...of the moon, but you failed miserably | ...и Луны, но вы потерпели страшную неудачу, |
| And we paid... we paid... | И мы поплатились... мы поплатились... |
| We paid... | Мы поплатились... |
| - | - |