| Seit 12 Tagen bin ich gereist | Я путешествую уже 12 дней, |
| Doch nur bei Licht, der Nacht zum Trotze | Но только при свете дня, назло ночи. |
| Ich bin der Sonne schönstes Kind | Я — прекраснейшее дитя солнца, |
| Weil mich ihr Schein... | Потому что в его лучах... |
| Weil mich ihr Schein zum Leuchten bringt | Потому что в его лучах я сверкаю. |
| | |
| Des Nachts schlief ich im Staub der Straße | По ночам я спал в пыли улиц, |
| Mein Antlitz dem Monde abgewandt | Отвернув лицо от луны. |
| Will nie mehr seine bleiche Schönheit sehn | Больше никогда я не хочу видеть ее бледную красоту, |
| Will nie mehr kalt... | Больше никогда не хочу замерзать... |
| Will nie mehr kalt im Dunkeln stehn | Больше никогда не хочу замерзать, стоя во тьме. |
| | |
| Sonnenlicht, reinige mich | Солнечный свет, очисти меня, |
| Brenne dich tief ein, unter die Haut | Оставь глубокие ожоги на моей коже, |
| Vertreib die Schatten, die mir so vertraut | Прогони тени, которые так близки мне. |
| Sonnenlicht, errette mich | Солнечный свет, спаси меня, |
| Lösch die Sünden, wasch mich rein | Погаси грехи, отмой меня, |
| Will immer treu dein Diener sein | Я хочу всегда быть своим верным слугой. |
| Doch das Sonnenlicht reinigt mich nicht | Но солнечный свет не очищает меня, |
| War zu tief im Abgrund, ein Teil davon | Я был в бездне слишком глубоко, я ее часть, |
| Stahlschwarzschwanger, des Todes Sohn | Переполненный стальной чернотой, сын смерти. |
| | |
| Sonnenlicht, es trifft mich nicht | Солнечный свет, он не касается меня, |
| Schwarz wie die Nacht, selbst am helligsten Tag | Я черен как ночь даже в самый светлый день, |
| Doch das Dunkel im Herzen, egal was kommen mag | Но тьма в сердце остается, что бы ни случилось. |
| | |
| Ich bin der Sonne wirklich zugetan | Я по-настоящему предан солнцу, |
| Schau aufmerksam die Welt bei Lichte an | Внимательно наблюдаю за миром при свете дня |
| Und weine, weil es mich nicht wärmen kann | И плачу, потому что он не может меня согреть. |
| Ich bin allein, so allein in meiner Haut | Я один, один в своем теле. |
| | |
| Nur der Hunger lässt mich aufrecht stehn | Теперь голод заставляет меня подняться, |
| Treibt mich vorwärts, lässt mich niemals untergehn | Ведет меня вперед, не дает мне умереть. |
| Ich weiß genau wie ich ihn stillen kann | Я точно знаю, как могу утолить его – |
| Mit einem Leben — Egal ob Frau, ob Mann | Жизнью, и неважно мужчины или женщины. |
| | |
| Schau zu, wie der Nachmittag stirbt | Смотрю, как умирает день, |
| Die ersten Abendnebel ziehen auf | Поднимается первый вечерний туман, |
| Um mich herum das Licht verglüht | Вокруг меня гаснет свет, |
| Als ob es mich das letzte Mal berührt | Словно касается меня в последний раз. |
| | |
| Doch das Sonnenlicht reinigt mich nicht | Но солнечный свет не очищает меня, |
| War zu tief im Abgrund, ein Teil davon | Я был в бездне слишком глубоко, я ее часть, |
| Stahlschwarzschwanger, des Todes Sohn | Переполненный стальной чернотой, сын смерти. |
| | |
| Und dann endlich das reine Schwarz | И затем наконец чистая чернота |
| Benetzt das trocken Auge taufrisch | Увлажняет пересохшие глаза росой, |
| Füllt die Lunge mit neuem Leben | Наполняет легкие новой жизнью. |
| Gedeckt die Welt als Gabentisch | Мир накрыт, будто стол с подарками. |
| | |
| Seit 1000 Jahren bin ich gereist | Я путешествую уже 1000 лет |
| Bei Mondeslicht, dem Tag zum Trotze | При свете луны назло дню. |
| Ich bin des Nachtwinds schönstes Kind | Я — прекраснейшее дитя ночного ветра, |
| Weil mich sein Hauch... | Потому что его дуновение... |
| Weil mich sein Hauch zum Leben bringt | Потому что его дуновение возвращает меня к жизни. |