| There’s a road off the paths down that way. | В этом направлении есть дорога. |
| It goes clear onward.
| Дальше все ясно.
|
| With the skybox pitched behind just right, you wouldn’t know, but you could.
| С скайбоксом, расположенным прямо позади, вы бы не знали, но могли бы.
|
| With the lens maybe fifty yards offset, askew, you’re walking… nice
| Со смещением объектива метров на пятьдесят, косо, ты идешь… мило
|
| The moon’s just a flag for billions, building up the advert. | Луна — это просто флаг для миллиардов, создающий рекламу. |
| I’d hate to be
| Я бы не хотел быть
|
| that simple, yet here we are-a simple race. | это просто, но вот мы - простая раса. |
| Are they really there for you?
| Они действительно существуют для вас?
|
| Are you worth being there for? | Стоит ли быть там? |
| The ego’s needs are simple to satiate
| Потребности эго легко удовлетворить
|
| An arc, maybe just above the overpass. | Дуга, может быть, прямо над эстакадой. |
| Remote crane shot, it implies the depth,
| Снято дистанционным краном, подразумевается глубина,
|
| and employs a sweep, inherent in time worn scenes. | и использует размах, присущий изношенным временем сценам. |
| Everyone looks back,
| Все оглядываются назад,
|
| but you can now. | но вы можете сейчас. |
| Don’t miss your chance to witness you, from the same crowd.
| Не упустите свой шанс увидеть себя из той же толпы.
|
| Wouldn’t we all love to see the oncoming peril that we all know is one inch
| Разве мы все не хотели бы видеть надвигающуюся опасность, которая, как мы все знаем, составляет один дюйм?
|
| right off the screen?
| прямо с экрана?
|
| What loss, to only look upon the world from straight away? | Какая потеря, чтобы только смотреть на мир сразу? |
| What cost,
| Какая стоимость,
|
| to solely enact a plan from meager visions' space? | чтобы реализовать план исключительно из скудного пространства видений? |
| And lo, exhaust,
| И вот, выхлоп,
|
| the stress of choice so ill informed. | стресс выбора так плохо информирован. |
| Entrapped and stalwart, so let the
| Захваченный и стойкий, так пусть
|
| scales recede and sulk away. | весы отступают и дуются прочь. |
| In view, the light beckons from all sides.
| В поле зрения свет манит со всех сторон.
|
| Renewed far-sight, ebb and flow now owned, designed
| Обновленная дальнозоркость, приливы и отливы теперь принадлежат, спроектированы
|
| One view. | Один вид. |
| One choice. | Один выбор. |
| One flaw. | Один недостаток. |
| Retcon your design. | Реконструируйте свой дизайн. |
| Renew your perch twelve
| Обновите свой окунь двенадцать
|
| feet away, and peer back
| футов и оглянитесь назад
|
| When the bees and the wolves have been paid they might even be less interesting.
| Когда пчелам и волкам заплатили, они могут быть даже менее интересны.
|
| They’re bred to be so simple-ducks in a line. | Они созданы для того, чтобы быть такими простыми утками в очереди. |
| Buddy let me drop this conceit.
| Бадди, позволь мне отказаться от этого тщеславия.
|
| I think we can both step off this line. | Я думаю, мы оба можем сойти с этой линии. |
| To stand out is so simple from this
| Выделиться так просто благодаря этому
|
| line of sight
| Поле зрения
|
| Who knew, amongst these crowds, you’re not alone? | Кто знал, что среди этой толпы ты не одинок? |
| Who guessed, entwined in
| Кто угадал, вплелись в
|
| throngs, you’re a beacon?
| толпы, вы маяк?
|
| And now a glimpse. | А теперь проблеск. |
| Maybe you just look good from the left. | Может, ты просто хорошо выглядишь слева. |
| Self esteem boost:
| Повышение самооценки:
|
| it’s the gift you need to step out of bed. | это подарок, который вам нужен, чтобы встать с постели. |
| So stride tall in jeans.
| Так что ходите в джинсах.
|
| Everyone’s going to be looking at your back. | Все будут смотреть тебе в спину. |
| But you can now. | Но вы можете сейчас. |
| Don’t miss this
| Не пропустите это
|
| chance to witness you, from the same crowd. | шанс увидеть вас из той же толпы. |
| Damn. | Проклятие. |
| Who knew? | Кто знал? |
| You’re the one;
| Ты один;
|
| you’re a god, in this light | ты бог в этом свете |