| My mind wandered off in the distance
| Мой разум блуждал на расстоянии
|
| Where I am far from all that cages me
| Где я далеко от всего, что сковывает меня
|
| All I could think of was death
| Все, о чем я мог думать, это смерть
|
| Her name disguised in silence;
| Ее имя скрыто молчанием;
|
| Angelwings and ravenclaws…
| Ангельские Крылья и Рейвенкло…
|
| The shredding of my soul
| Измельчение моей души
|
| Steeped in a lavender smile
| Погруженный в лавандовую улыбку
|
| In thy eyes;
| В твоих глазах;
|
| The womb of thy despair
| Чрево твоего отчаяния
|
| Embrace my life
| Прими мою жизнь
|
| Within thy empty stare
| В твоем пустом взгляде
|
| The overcast sky consoling me
| Пасмурное небо утешает меня
|
| The fortitude within my grasp
| Стойкость в моей власти
|
| I think to myself I’m the sad clown;
| Я думаю про себя, что я грустный клоун;
|
| Smiling reluctantly, but crying behind the iron curtain
| Улыбается неохотно, но плачет за железным занавесом
|
| These tears don’t fall so easily
| Эти слезы не падают так легко
|
| In thy eyes;
| В твоих глазах;
|
| The womb of thy despair
| Чрево твоего отчаяния
|
| Embrace my life
| Прими мою жизнь
|
| Within thy empty stare
| В твоем пустом взгляде
|
| Damn the illusion which fell upon me!
| Будь проклята иллюзия, свалившаяся на меня!
|
| The bitter wine of reality poured all over my face…
| Горькое вино реальности разлилось по лицу...
|
| And I despise what I’ve become;
| И я презираю то, чем я стал;
|
| Just a terrified man, secluded and trapped in time
| Просто напуганный человек, уединенный и застрявший во времени
|
| In thy eyes;
| В твоих глазах;
|
| The womb of thy despair
| Чрево твоего отчаяния
|
| Embrace my life
| Прими мою жизнь
|
| Within thy empty stare
| В твоем пустом взгляде
|
| Together let us roam
| Вместе давайте бродить
|
| Through endless dreams of night
| Сквозь бесконечные ночные сны
|
| The moon as our limit
| Луна как наш предел
|
| And our souls as guiding light
| И наши души как путеводный свет
|
| But how can I refuse my empathy to be resolute?
| Но как я могу отказаться от своей эмпатии, чтобы быть решительным?
|
| 'Cause it feels like… I’m dying
| Потому что мне кажется... я умираю
|
| I have nothing to gain where there is nothing to lose | Мне нечего приобретать там, где нечего терять |