| A closing sanctuary in this shimmering night;
| Закрывающееся убежище в этой мерцающей ночи;
|
| So tired, so restless under an ominous light
| Такой усталый, такой беспокойный под зловещим светом
|
| I found myself in thoughts of dying
| Я поймал себя на мыслях о смерти
|
| Shivering in bitter dismay
| Дрожь от горького смятения
|
| I see you there; | Я вижу ты там; |
| and I wonder why
| и мне интересно, почему
|
| The silence does not break
| Тишина не нарушается
|
| Away, please turn away
| Прочь, пожалуйста, отвернись
|
| In my dreams you haunt me still
| В моих снах ты все еще преследуешь меня
|
| Come, please come my way
| Приходите, пожалуйста, приходите ко мне
|
| In my life I need you still
| В моей жизни ты мне все еще нужен
|
| The morrow-winds shall blow no more
| Утренние ветры больше не будут дуть
|
| So many pale moons ago;
| Так много бледных лун назад;
|
| A flower of death did grow
| Цветок смерти вырос
|
| A closing sanctuary in this shimmering night;
| Закрывающееся убежище в этой мерцающей ночи;
|
| So tired, so restless under an ominous light
| Такой усталый, такой беспокойный под зловещим светом
|
| You find yourself in thoughts of dying
| Вы оказываетесь в мыслях о смерти
|
| Shivering in bitter dismay
| Дрожь от горького смятения
|
| I see you there; | Я вижу ты там; |
| and I wonder why
| и мне интересно, почему
|
| The silence does not break
| Тишина не нарушается
|
| Away, please turn away
| Прочь, пожалуйста, отвернись
|
| In my dreams you haunt me still
| В моих снах ты все еще преследуешь меня
|
| Come, please come my way
| Приходите, пожалуйста, приходите ко мне
|
| In my life I need you still
| В моей жизни ты мне все еще нужен
|
| To blossom in the deepest of black
| Чтобы расцвести в глубочайшем черном
|
| And thus we die to flower again
| И поэтому мы умираем, чтобы снова расцвести
|
| «I keep your memory near my heart
| «Я храню память о тебе у своего сердца
|
| My brilliant, beautiful guiding Star
| Моя блестящая, прекрасная путеводная звезда
|
| Till long life over, I too depart
| До долгой жизни я тоже ухожу
|
| To the infinite night where perhaps you are»
| В бесконечную ночь, где, возможно, ты находишься»
|
| (Lawrence Hope 1865−1904)
| (Лоуренс Хоуп, 1865–1904 гг.)
|
| A rupture through the dirty glass
| Разрыв через грязное стекло
|
| Cutting myself to behold another spring
| Режу себя, чтобы увидеть еще одну весну
|
| So I became the exile, unable to (sustain) love
| Так что я стал изгнанником, неспособным (поддерживать) любовь
|
| Smiling at death and unite with my solitude
| Улыбаясь смерти и соединись с моим одиночеством
|
| To finally turn the blooded page
| Чтобы, наконец, перевернуть окровавленную страницу
|
| I pray these tears will end soon
| Я молюсь, чтобы эти слезы скоро закончились
|
| But you just left my lying here
| Но ты только что оставил меня лежать здесь
|
| I wasn’t ready for the world…
| Я не был готов к миру…
|
| Still, I was thrown in there | Тем не менее, меня бросили туда |