| Ich kenne dich gut | Я хорошо тебя знаю, |
| Ich muss dir sagen | Должен тебе сказать. |
| Schön war die Anfangsglut | Запал в начале был прекрасен. |
| | |
| Du sprachst mit mir und dachtest | Ты разговаривала со мной и думала, |
| Ich hätte hehre Ziele | Что мои цели благородны. |
| Du willst nur das haben, was dir gefällt | Ты хочешь иметь лишь то, что тебе нравится. |
| | |
| Du wolltest nur Mitleid | Ты хотела лишь сочувствия, |
| Doch ich war so herzlos | Но я был так бессердечен. |
| Du wolltest mit mir teilen | Ты хотела делить жизнь на двоих, |
| Doch ich brach den Terz los | Но я начал беспокоиться. |
| | |
| Herzlos, | Бессердечен, |
| Ich bin so, | Я так, |
| Ich bin so herzlos | Я так бессердечен. |
| Warum so, | Почему так, |
| Warum so herzlos? | Почему так жестоко? |
| Warum so herzlos? | Почему так жестоко? |
| | |
| Du kennst mich gut | Ты хорошо меня знаешь, |
| Ich muß dir sagen | Должен тебе сказать. |
| Schön war der Anfangsspuk | Безумие в начале было прекрасно. |
| | |
| Du warfest den Respekt hin | Ты отбросила уважение, |
| Du hattest hehre Ziele | У тебя были благородные цели. |
| Ich will nur das haben, was mir gefällt | Я хочу иметь только то, что мне нравится. |
| | |
| Ich wollte nur Mitleid, | Я хотел лишь сочувствия, |
| Doch du warst so herzlos | Но ты была так бессердечна. |
| Ich wollte mit dir leiden, | Я хотел разделить с тобой страдания, |
| Doch du warst so schmerzlos | Но в тебе не было боли. |
| | |
| Herzlos, | Жестоко, |
| Warum so, | Почему так, |
| Warum so herzlos? | Почему так жестоко? |
| | |
| Komm lassen wir den Schmerz gedeihen | Давай не будем сдерживать боль, |
| Dann können wir uns verzeihen | И тогда сможем простить друг друга. |
| | |
| Warum nur | Но почему, |
| Warum nur herzlos? | Но почему так бессердечно? |
| Warum nur | Но почему, |
| Warum nur herzlos | Но почему так бессердечно? |
| Ich bin so | Я так, |
| Ich bin so herzlos | Я так жесток. |
| | |
| Kannst mich doch | Иди к черту. |