| I walked from Ypres to Passchendale
| Я прошел пешком от Ипра до Пашендейла
|
| In the first gray days of spring
| В первые серые дни весны
|
| Through flatland fields where life goes on
| Через равнинные поля, где продолжается жизнь
|
| And carefree children sing
| И беззаботные дети поют
|
| Round rows of ancient tombstones
| Круглые ряды древних надгробий
|
| Where a generation lies
| Где находится поколение
|
| And at last I understood
| И наконец я понял
|
| Why old men cry My mother’s father walked these fields
| Почему плачут старики Отец моей матери ходил по этим полям
|
| Some eighty years ago
| Каких-то восемьдесят лет назад
|
| He was half the age that I am now
| Ему было вдвое меньше, чем мне сейчас
|
| No way that he could know
| Ни в коем случае он не мог знать
|
| That his unborn grandchild someday
| Что его нерожденный внук когда-нибудь
|
| Would cross his path this way
| Пересек бы его путь таким образом
|
| And stand here
| И стоять здесь
|
| Where his fallen comrades lay He’d been dead a quarter century
| Там, где лежали его павшие товарищи, Он был мертв четверть века
|
| By the time that I was born
| К тому времени, когда я родился
|
| The mustard gas which swept the trenches
| Горчичный газ, который прокатился по траншеям
|
| Ripped apart his lungs
| Разорвал его легкие
|
| Another name and number
| Другое имя и номер
|
| Among millions there who died
| Среди миллионов умерших
|
| And at last I understood
| И наконец я понял
|
| Why old men cry I walked from Leith to Newtongrange
| Почему старики плачут, я шел от Лейта до Ньютонгрэнджа
|
| At the turning of the year
| На рубеже года
|
| Through desolate communities
| Через пустынные сообщества
|
| And faces gaunt with fear
| И лица изможденные от страха
|
| Past bleak, abandoned pitheads
| Прошлые мрачные, заброшенные ямы
|
| Where rich seams of coal still lie
| Где еще лежат богатые пласты угля
|
| And at last I understood
| И наконец я понял
|
| Why old men cry My father helped to win the coal
| Почему старики плачут Мой отец помог выиграть уголь
|
| That lay neath Lothian’s soil
| Это лежало в земле Лотиана
|
| A life of bitter hardship
| Жизнь горьких лишений
|
| The reward for years of toil
| Награда за годы труда
|
| But he tried to teach his children
| Но он пытался научить своих детей
|
| There was more to life than this
| В жизни было больше, чем это
|
| Working all your life
| Работать всю жизнь
|
| To make some fat cat rich I walked from Garve to Ullapool
| Чтобы разбогатеть какого-нибудь толстого кота, я прошел от Гарва до Аллапула.
|
| As the dawn light kissed the earth
| Когда свет рассвета поцеловал землю
|
| And breathed the awesome beauty
| И вдохнул чудную красоту
|
| Of this land that gave me birth
| Из этой земли, которая родила меня
|
| I looked into the future
| я заглянул в будущее
|
| Saw a people proud and free
| Видел людей гордых и свободных
|
| As I looked along Loch Broom
| Когда я смотрел вдоль озера Брум
|
| Out to the sea | К морю |