| Пиво, то же самое сейчас. |
| Кто знал, что пиво со вкусом пива будет особым заказом?
|
| У вас уже был этот опыт? |
| Хм? |
| Вы гуляете по району, где вы
|
| не живешь, но ты видел миллион раз, и ты видишь совершенно новый
|
| бар, который выглядит как ирландский бар, верно? |
| Вы входите со своим другом.
|
| По-прежнему выглядит как ирландский бар, за барной стойкой стоит бармен.
|
| Вы подходите и говорите: «Эй, как насчет пары пива Budweiser?» |
| «Я не могу этого сделать». |
| "Почему нет?" |
| «Ну, потому что это не совсем бар.
|
| ««О, ну что такое?» |
| «Это мини-пивоварня». |
| «Правда, придурок?
|
| Ну, почему бы тебе не пойти сзади и не сварить мне порцию ебли
|
| Тогда Будвайзер, хорошо? |
| Потому что это Америка, и я очень хочу пить.
|
| Подтянуть штаны!"
|
| Мини-пивоварня… теперь даже рюмку виски не закажешь без капельки
|
| к нему прилагается особая маленькая история. |
| Вы хотите котел ... это сложно
|
| слово или два. |
| «Дайте мне рюмку виски». |
| «О, это не просто виски.
|
| ««Хорошо, что такое?» |
| «Это семейный рецепт 182-летней дубовой бочки, потягивающий
|
| виски." |
| "Да неужели? |
| Смотри. |
| лязг! |
| Дай мне еще один, хорошо?
|
| Тогда дай мне еще, и я выпью всю гребаную бутылку, придурок,
|
| хорошо? |
| И принесите сюда две тарелки кренделей! |
| Дерьмо!
|
| «Особый семейный рецепт… знаешь что, выпей это. |
| Выпейте это прямо здесь
|
| Мой зять приезжает на прошлое Рождество. |
| «Эй, чувак, посмотри, за что я тебя взял
|
| Рождество.» |
| "Что это?" |
| «Специальный дозатор пива Сэма Адамса, чувак». |
| "Да неужели?
|
| ««Да, шесть разных вкусов». |
| "Знаешь что? |
| Поставьте в холодильник.
|
| Положи его на дно холодильника и закопай». |
| (шепчет себе под нос)
|
| Чертов мудак…
|
| Так что месяцы проходят, конечно, верно? |
| Потом смотрю хоккейный плей-офф,
|
| Я ем крендельки, хочу пить и думаю: «О, чувак! |
| Ой,
|
| команда плотная!» |
| Подхожу, открываю дверцу холодильника, а там пиво
|
| краем глаза. |
| Я хватаю его, снимаю крышку, я почти забил
|
| и… СПППППП! |
| Клюквенный эль. |
| Клюквенный ореховый хруст чертов эль!
|
| Позвольте мне сказать вам кое-что, ребята: клюква и пиво несовместимы, хорошо?
|
| Один от инфекции мочевого пузыря, другой от пьянства. |
| Да! |
| Да!
|
| Мне сорок, мне не нужно стоять на кухне и пробовать клюкву
|
| во время хоккейного матча
|
| Я смотрю на этикетку своего пива. |
| Вы знаете, кто указан на этикетке моего пива?
|
| Санта-Клаус на этикетке моего пива! |
| Санта, клянусь Богом! |
| Ты знаешь,
|
| Майк Дитка может быть на моем пивном лейбле, Дик Буткис, Синди Кроуфорд,
|
| они все могут быть на моей пивной этикетке, а не гребаный Санта, хорошо? |
| Давайте положим
|
| Пасхальный кролик и Зубная фея тоже там, называйте это Pussy Ale, пока вы
|
| на этом, вперед. |
| Боже мой…
|
| Pete's Brew, Pete's Wicked Brew, Pete's Wicked Summer Brew, кто, БЛЯДЬ, такой
|
| Пит? |
| К черту Пита! |
| Пит… Пит…
|
| Не могу поверить, что я должен злиться из-за этого дерьма. |
| Я никогда не думал, что они
|
| сдачу, пиво и кофе. |
| Кто знал?
|
| Я собираюсь открыть свой собственный бар. |
| Это будет самый ретро-бар в истории
|
| Нью-Йорк. |
| Они будут подавать кофе, пончики, сигареты, пиво и виски,
|
| и это все! |
| Вот и все! |
| Это верно. |
| Я назову его Маклири.
|
| Мы будем играть Rolling Stones двадцать четыре часа в сутки. |
| И знаешь, что,
|
| если я увижу хотя бы миллиметр нижнего белья, ТЕБЕ НЕ НУЖНО! |
| у меня будет большой
|
| металлоискатель, чтобы поймать всех этих парней с кольцами на члене. |
| Прямо у входной двери,
|
| БИП БИП БИП. |
| «У тебя есть кольцо для члена?» |
| «Эээ, нет…» «Врешь кусок дерьма,
|
| Убирайся! |
| Поднимите камни». |
| Все камни, все время. |
| Ни хауса, ни техно,
|
| нет рейва. |
| Ни Puff Daddy, ни H.R. Puffinstuff, ни Puff the Magic Dragon.
|
| Никаких Химических Братьев, никаких Химических Сестер, никаких хип-трипов, ебаных прыжков, нет.
|
| Камни. |
| Двадцать четыре часа в сутки. |
| Это верно. |
| Мы только и делаем, что пьем, плачем,
|
| мы пукаем и деремся, вот и все. |
| «О, прошлой ночью я был у Маклири,
|
| это было чертовски здорово! |
| Я обоссал штаны, а мне новые штаны дали!
|
| Я бил свою маму, она била меня, это было здорово! |
| Потом нас стошнило, это было
|
| превосходно! |
| Стоунз были там, чувак!» |