| Итак, теперь вы знаете, почему я не могу быть президентом Соединенных Штатов, потому что…
|
| Я бы щелкал так восемнадцать раз в день. |
| С самого первого входа
|
| утро. |
| "Мистер. |
| Президент…» «ЧТО?! |
| Возьми Air Force One, я хочу взорвать
|
| дерьмо. |
| И возьми Харрисона Форда, посади его в самолет. |
| Я собираюсь побить его,
|
| Я зла на него. |
| Когда я стану президентом, мальчик, все изменится.
|
| Ах, да. |
| О да, все изменится, когда я стану президентом Соединенных Штатов
|
| Состояния. |
| Ага. |
| Моя внутренняя политика? |
| Пошел ты. |
| Моя внешняя политика? |
| БЛЯДЬ ТЕБЕ!
|
| Я вам еще кое-что скажу: когда я буду президентом Соединенных Штатов,
|
| все вы, придурки, которые ездят на велосипедах по городу, ЗАКРЫТЬ И ЗАГРУЗИТЬ, хорошо?
|
| Вы идете вниз. |
| Да, о чем, БЛЯДЬ, вы, люди, думаете, а?
|
| Хочешь кататься на велосипеде по городу, переезжай в Китай. |
| Вперед, продолжать. |
| Съешьте немного риса для
|
| всю оставшуюся жизнь. |
| Ты, черт возьми, сумасшедший, катаешься на велосипеде по
|
| посреди пробок на Манхэттене, да? |
| В Нью-Йорке нет ограничения скорости,
|
| вы это заметили? |
| Вы когда-нибудь видели знак ограничения скорости на Манхэттене?
|
| Нет, их не существует! |
| Красные огни здесь означают «Остановись, если хочешь.
|
| «Последним парнем, получившим штраф за превышение скорости на Манхэттене, был тот, кто разбил свой
|
| самолет в Эмпайр Стейт Билдинг еще в 1937 году; |
| проснись и почувствуй запах
|
| хруст кленового ореха!
|
| Они сводят меня с ума! |
| Был ли у вас когда-нибудь такой опыт, когда вы
|
| выходишь из кабины, открываешь дверь, а в машину врезается байкер
|
| дверь? |
| И тогда он получает отношение? |
| «Эй, чувак, это мое пространство!» |
| «Нет, это не так,
|
| это место для открытия гребаной двери, придурок!» |
| Они получили свое маленькое
|
| Штаны из спандекса, их маленькие перчатки, и они скачут.
|
| «Я имею право ехать на велосипеде прямо в пробке.
|
| У меня есть мой маленький свисток, TWEET TWEET…» «У меня есть рожок, HONK HONK,
|
| ты покойник!" |
| А вы, придурки, катающиеся на роликах, запирайте и заряжайте. |
| Заблокировать и загрузить.
|
| В розовом спандексе и в наушниках, танцуя, суетясь.
|
| посреди пробок… Решайся, танцуй или гони, ладно, придурок?
|
| Просто примите решение. |
| Черт... Я не понимаю, понимаешь? |
| Почему бы тебе просто не
|
| наденьте клоунские штаны и покатайтесь на одноколесном велосипеде по Пятой авеню -- "Эй, посмотри на меня!
|
| «Парашют по Бродвею, «Посмотри на меня! |
| Я имею право сделать это!
|
| ««Нет! |
| СНИП, СНИП! |
| Счастливы сейчас?"
|
| Вы видели полицейских, которым приходится ездить на велосипедах? |
| О, разве они не самые грустные
|
| смотришь на ублюдков? |
| О чувак. |
| О, нет ни одного счастливого во всем городе.
|
| Они совсем запутались. |
| Вы знаете, что они происходят из семей, полных полицейских,
|
| Правильно? |
| Их папа был полицейским, их дед был полицейским, они мечтали быть
|
| полицейский всю свою жизнь. |
| Они проходят через академию, они ждут до выпуска
|
| день, чтобы получить все это, приходит выпускной, «Эй, вот значок, велосипед,
|
| и шорты, остановите преступность, вперед. |
| Вы хотите больше вещей,
|
| вот белые носки и шлепанцы, вперед. |
| Хватит плакать. |
| Вы хотите
|
| сирена, сделай это ртом, вперед.» |
| «О, чувак, это отстой. |
| Ох…
|
| Я не останавливаю никаких преступлений. |
| Меня не волнует, если кого-то убьют прямо в
|
| передо мной, я их не остановлю. |
| Я просто собираюсь кататься на велосипеде восемь часов,
|
| затем иди домой. |
| Я не собираюсь встречаться с цыпочками таким образом… О…» Я жду
|
| меня остановил один из тех парней в моем грузовике, потому что я не останавливаюсь.
|
| Подъезжает ко мне, «Притормози». |
| Эрррр! |
| «Ты не коп, ты байк
|
| Мудак! |
| (АВАРИЙНЫЙ СБОЙ) Блядь, Лири, я тебя ненавижу…»
|
| «Велосипедный мудак»… Я велополицейский. |
| Это заставляет меня смеяться
|
| Другое дело, когда я президент, между прочим: ты хочешь пойти в армию,
|
| любая ветвь, армия, авиация, морская пехота, флот, как только вы присоединитесь, вы можете трахаться
|
| Кого хочешь. |
| Другие солдаты, старшие офицеры, мне наплевать
|
| Блядь! |
| Трахни свои мозги! |
| Вперед, продолжать! |
| У вас есть мое разрешение. |
| До тех пор, как вы
|
| Хочешь убить врага, можешь заниматься сексом с чем угодно. |
| «Мне нравится трахаться с другими парнями». |
| «Вот еще парень и пистолет, вперед, вперед!
|
| ««Я люблю трахать овец». |
| «Вот овца и хаммер, вперед!» |
| «Мне нравится трахаться
|
| арбузы.» |
| «Вот арбуз и ружье, иди, иди, иди!» |
| Трахни их, убей их,
|
| и ешьте их, мальчики, вперед!
|
| "Ага! |
| Это чертовски... (лента перематывается) Потому что я не много потерял, если MTV
|
| любое приглашение на церемонию награждения».
|
| "Значение?" |