| Broken down a nervous wreck yet there are no regrets
| Сломанный нервный срыв, но нет сожалений
|
| All the prestige drains my soul as illness takes to bed
| Весь престиж истощает мою душу, когда болезнь ложится спать
|
| It’s time I need to ease my mind and become new again
| Пришло время мне успокоиться и снова стать новым
|
| So rest my child and be cleansed for breakdown’s not the end
| Так что отдохни, дитя мое, и очистись, потому что поломка — это еще не конец.
|
| But what is this? | Но что это? |
| What leads me from my room?
| Что ведет меня из моей комнаты?
|
| An apparition? | Привидение? |
| It beckons me!
| Это манит меня!
|
| In this place here I rest while doctors roam the halls
| В этом месте здесь я отдыхаю, пока врачи бродят по коридорам
|
| Yet I’m alone inside myself to struggle with my fears
| Но я один внутри себя, чтобы бороться со своими страхами
|
| And there it is I can see a shadow on the wall
| И вот я вижу тень на стене
|
| Calling me towards the end and onwards to the morgue
| Зовет меня ближе к концу и далее в морг
|
| But the fear it takes my breath away
| Но от страха у меня перехватывает дыхание
|
| So near is the lonely world of death
| Так близко одинокий мир смерти
|
| I try to think of other things yet it is always near
| Я стараюсь думать о других вещах, но это всегда рядом
|
| I just can’t help but walk its path and end up at the morgue
| Я просто не могу не пройти его путь и оказаться в морге
|
| No, not the morgue! | Нет, не морг! |
| Not that dreaded place!
| Не то ужасное место!
|
| The morgue is cold and stinks of death the bodies freezing cold
| В морге холодно и воняет смертью, тела замерзают
|
| I feel the grasp of something strange pulling at my soul
| Я чувствую хватку чего-то странного, тянущего мою душу
|
| The dead just laying on their slabs sends chills right down my spine
| Мертвые, просто лежащие на своих плитах, вызывают у меня мурашки по спине
|
| And there’s that shadow on the wall its image stains my mind
| И есть эта тень на стене, ее изображение окрашивает мой разум
|
| That shadow, that shadow on the wall
| Эта тень, эта тень на стене
|
| That shadow, that creeping down the wall
| Эта тень, что ползет по стене
|
| What does this tell me of my mind this crazy lunacy
| Что это говорит мне о моем уме, это сумасшедшее безумие
|
| I fear that this is a sign that death is wanting me
| Я боюсь, что это знак того, что смерть хочет меня
|
| That shadow, that shadow on the wall
| Эта тень, эта тень на стене
|
| That shadow, creeping down the wall
| Эта тень, ползущая по стене
|
| That shadow, that shadow on the wall
| Эта тень, эта тень на стене
|
| That shadow, creeping down the wall
| Эта тень, ползущая по стене
|
| Down the wall!
| Вниз по стене!
|
| My release from this place should take this all away
| Мое освобождение из этого места должно убрать все это
|
| My mind has healed up long enough for life it now awaits
| Мой разум зажил достаточно долго для жизни, которую он теперь ждет
|
| So off I’ll go into the sky and ride the flying plane
| Так что я пойду в небо и поеду на летающем самолете
|
| Back to a place where I belong the soothing hand of fame
| Назад к месту, где я принадлежу успокаивающей руке славы
|
| But wait it’s that shadow once again my fate is in my own hands
| Но подождите, это снова та тень, моя судьба в моих руках
|
| I run away from the boarding plane that takes off in the night
| Я убегаю от посадочного самолета, который взлетает ночью
|
| As up in flames death does claim everyone but I
| Как в пламени смерть забирает всех, кроме меня.
|
| That shadow, that shadow warned me of the end
| Эта тень, эта тень предупредила меня о конце
|
| That shadow, that shadow let me live again
| Эта тень, эта тень позволила мне снова жить
|
| That shadow, that shadow pulled me from the flames
| Эта тень, эта тень вытащила меня из пламени
|
| That shadow, a premonition! | Эта тень, предчувствие! |