| My nerves are sharp with insanity as slowly I’ve gone mad
| Мои нервы острые от безумия, так как я медленно схожу с ума
|
| Why there’s fear of the old man and his eye I’ll never know
| Почему есть страх перед стариком и его глазами, я никогда не узнаю
|
| Yes for some time I’ve had the urge to stop the evil eye
| Да, какое-то время у меня было желание остановить сглаз
|
| As if possessed I crave its death I truly can’t resist
| Как будто одержимый, я жажду его смерти, я действительно не могу сопротивляться
|
| Inside my brain so many voices comfort me
| В моем мозгу так много голосов успокаивают меня.
|
| As murderous thoughts race through my mind to finally rid the eye
| Когда в моей голове мчатся убийственные мысли, чтобы наконец избавить глаз
|
| I approach his room without a sound I’m death outside the door
| Я подхожу к его комнате без звука, я смерть за дверью
|
| The heartbeat guides me through the dark and to his resting site
| Сердцебиение ведет меня сквозь тьму к его месту отдыха
|
| For in my hand I hold the knife the one that slits his throat
| Потому что в моей руке я держу нож, который перерезает ему горло
|
| With a final shriek my torment ends the eye is no more
| С последним криком мои мучения заканчиваются, глаза больше нет
|
| And now I’m free for with his death the chains of fear are gone
| И теперь я свободен, потому что с его смертью исчезли цепи страха
|
| It’s only me left all alone to live amongst the world
| Только я остался совсем один, чтобы жить среди мира
|
| In perfect manor I dissect the old man and bury him under the floor
| В идеальном поместье я препарирую старика и закапываю его под пол
|
| All the while thinking back to the deed I must laugh to reassure
| Все время вспоминая о поступке, я должен смеяться, чтобы успокоить
|
| I reassure myself that I’m free and secure the open wood to the ground
| Я уверяю себя, что я свободен, и прикрепляю открытый лес к земле
|
| And when I’m done I try to sleep but nightmares twist my dreams
| И когда я закончу, я попытаюсь уснуть, но кошмары искажают мои сны
|
| That dark chilling heartbeat will it come for me?
| Это темное леденящее сердцебиение придет ли оно ко мне?
|
| Will it haunt my world for evermore and steal sanity?
| Будет ли он вечно преследовать мой мир и лишить его здравомыслия?
|
| But before my eyes can witness sleep there’s a knock upon my door
| Но прежде чем мои глаза увидят сон, в мою дверь постучали
|
| Without a pause I answer calm my discipline assured
| Без паузы отвечаю спокойно моя дисциплина обеспечена
|
| Behind the door I find police investigating screams
| За дверью я вижу полицию, расследующую крики
|
| I politely beg them «Come inside, put your mind at ease»
| Я вежливо умоляю их «Заходите внутрь, успокойтесь»
|
| With innocence I lead them down to the room he’s buried in
| С невинностью я веду их в комнату, где он похоронен
|
| I place my chair right above the man’s poor and worthless grave
| Я ставлю свой стул прямо над бедной и никчемной могилой человека
|
| As we sit and talk I’m becoming pale and sickly so on edge
| Пока мы сидим и разговариваем, я становлюсь бледным и болезненным, так что на грани
|
| I beg for them to «Please be gone, and let me find my rest!»
| Я умоляю их: «Пожалуйста, уходите, дайте мне обрести покой!»
|
| But horror’s just begun for the heartbeat does return
| Но ужас только начался, потому что сердцебиение возвращается
|
| I reminds my mind of the hideous eye, that gleaming putrid eye!
| Я напоминаю моему разуму отвратительный глаз, этот блестящий гнилостный глаз!
|
| Sweat now drips from my brow I plead and scream aloud
| Пот капает с моего лба, я умоляю и громко кричу
|
| «I did the deed tear up the floor the corpse is in the ground!»
| «Я сделал дело, разорвал пол, труп в земле!»
|
| But horror’s just begun for no one can hear my pleas
| Но ужас только начался, потому что никто не слышит моих мольб
|
| For in my mind there lives the eye forever haunting… me!
| Ибо в моей голове живет глаз, вечно преследующий... меня!
|
| That heart it beats, it lives in me
| Это сердце бьется, оно живет во мне
|
| Inside my mind lives the eye… | В моем сознании живет глаз… |