| Regarde-toi,
| Посмотри на себя,
|
| Tu ressembles à un meuble,
| Ты выглядишь как предмет мебели,
|
| Et si l’on t’observait bien,
| И если бы за тобой наблюдали внимательно,
|
| On pourrait voir tes coins si saillants,
| Мы могли видеть, что ваши углы так торчат,
|
| Tellement peu seyants,
| так неприлично,
|
| Sitôt qu’on parle aux humains.
| Как только мы говорим с людьми.
|
| Quand ta tête fond sur ton écran,
| Когда твоя голова тает на экране,
|
| Je peux lire des zéros et des uns;
| Я могу читать нули и единицы;
|
| Dans le bleu de tes yeux éteints,
| В синеве твоих потухших глаз,
|
| Je me sens le pire des crétins.
| Я чувствую себя худшим идиотом.
|
| Oui, je panique
| Да я в панике
|
| Au guichet mécanique,
| У механического счетчика,
|
| Mon ami si tu savais
| Мой друг, если бы ты знал
|
| À quel point je hais les salauds
| Как сильно я ненавижу ублюдков
|
| Qui font de leur boulot
| кто делает свою работу
|
| Une autre forme de procès.
| Другая форма судебного разбирательства.
|
| Si je prends à peine la parole,
| Если я почти не говорю,
|
| C’est qu’il y a entre toi et moi
| Это между тобой и мной
|
| Pas d’empathie mais du formol,
| Не сочувствие, а формалин,
|
| Et une pincée de mauvaise foi.
| И щепотка недобросовестности.
|
| Tu te protèges
| Вы защищаете себя
|
| De nous comme de la neige,
| Из нас, как снег,
|
| Une pensée te glace d’effroi,
| Мысль леденит тебя от страха,
|
| Suffirait-il d’un pas de travers,
| Достаточно ли одного шага,
|
| D’un petit revers,
| С небольшим отставанием,
|
| Pour que tu termines comme moi,
| Чтобы ты закончил, как я,
|
| Du mauvais côté du comptoir,
| На неправильной стороне прилавка,
|
| Un peu perdu mais numéroté,
| Немного потерянный, но пронумерованный,
|
| Enterrant tes rêves de gloire,
| Похоронив свои мечты о славе,
|
| De promotion, de liberté.
| Продвижение, свобода.
|
| Regarde-moi,
| Посмотри на меня,
|
| Je ressemble à un meuble,
| Я похож на предмет мебели,
|
| Et si tu m’observes bien,
| И если ты хорошо наблюдаешь за мной,
|
| Tu pourras voir mes coins si saillants,
| Ты видишь, как мои уголки так торчат,
|
| Tellement peu seyants,
| так неприлично,
|
| Lorsque je parle d’humain.
| Когда я говорю о человеке.
|
| Mais je maudis l’usage qui
| Но я проклинаю использование этого
|
| Érige aussi sûrement qu’une loi
| Воздвигни так же уверенно, как закон
|
| Des frontières entre toi, moi, lui,
| Границы между тобой, мной, ним,
|
| En préambule à quoi que ce soit.
| Как прелюдия к чему-либо.
|
| Si je prends un peu la parole,
| Если я немного говорю,
|
| C’est qu’il y a entre toi et moi
| Это между тобой и мной
|
| Pas d’empathie mais du formol,
| Не сочувствие, а формалин,
|
| Et une bonne dose de mauvaise foi. | И здоровая доза недобросовестности. |